怎么办?

good

人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。 P30

《俄国文学中的果戈理时期概论》和一些品评当代诸家的文章,又以同样的青春锐气,打破了自别林斯基谢世以来评论界的停滞局面。 P54

“新人”主要指书中的平民知识分子,其次是平民化的贵族拉赫梅托夫。 P55

韦拉爱上丈夫洛普霍夫的好友基尔萨诺夫;洛普霍夫假装自杀,使大家相信他已不在人世,然后秘密出国。 P56

拉赫梅托夫重视实践,却不是狭隘的、目光短浅的实干家,他有良好的理论修养。 P57

韦拉的母亲当然是一个显著的例子。 P58

但他可以说,他是作为一个利己主义者对待这一切的,因为他虽然受尽煎熬,却保全了节操和良心,他由此得到的欣慰和自豪感,便是他给自己的最大报偿或利益;如果他在反动派统治下偷生苟活,或被捕后变节屈膝,他将负疚终生,遭受世人唾骂,这对自己更为不利。 P59

“然而,一个评论家如果把两部性质完全不同的文学作品拿来比较,那他就是蹩脚的评论家。 P60

他把身份证交去登记,要了茶和肉饼,关照说晚上不许惊动他,因为他挺累,想睡觉,可是明天八点一定得叫醒他,因为他有急事。 P62

“看看床底下。 P63

护桥人员闻声赶去,几个过路的也聚拢了,但是发出枪声的地方不见一个人或一件东西。 P64

但故事结局中有一点是连失败者也同意的,就是:即使他不是闹着玩,而是自杀,他也还是个傻瓜。 P65

[2] 铸炮厂桥,横跨涅瓦河的浮桥,十九世纪七十年代末改为铁桥。 P66

虽然我们蒙昧无知,可是我们一点不笨,我们希望得到光明。 P67

脑子里装满偏见,偏见使我们苦恼,这个我们已经感到。 P68

可是现在经她一唱,这少数忧伤的音调反而比别的音调来得更加响亮。 P69

”“哎呀,这上头绣的花,没有您给我绣的那一对多!”“那当然!新娘当然应该比所有参加婚礼的人穿得漂亮!”“我给您带来一封信,韦拉·帕夫洛夫娜。 P70

“韦罗奇卡[4],你怎么啦?难道你是个爱哭哭啼啼的人吗?你什么时候哭过?你这到底是怎么啦?”一个青年男子迈着急促但是轻巧谨慎的脚步,走进房里。 P71

不必怜惜我。 P72

给我一杯水就走吧!”他默默地依从了她。 P73

“我亲爱的,我们应该分手。 P74

如果找不到,就去当家庭教师。 P75

他很久找不着他的帽子。 P76

歌题的原意为“一切都会好”或“一切顺利”,车尔尼雪夫斯基译作“这事一定会实现”。 P77

”女读者说。 P78

读者啊,你们很憨厚,因此你们无力识辨,也不够机灵。 P79

我没有一点艺术才能,连文字也不大会运用。 P80

可是在你们中间,读者啊,也有一小部分我所尊敬的人,现在这一小部分已经变成相当大的一部分了。 P81

而在行为举止方面,她当时就有些了不起了。 P82

安娜·彼得罗夫娜现在一如当年,仍然是一位仪态不凡的太太。 P83

她卖得一百五十来卢布,也拿去经营抵押放款,她干起来比丈夫冒失得多,上过好几回当。 P84

后来有一天夜间,女客突然发出可怕的叫喊,屋里扬起脚步声和忙乱声,不断地吵醒韦罗奇卡。 P85

韦罗奇卡快到十六岁的时候,母亲开始这样数落她:“洗洗你的脸吧,你这张脸呀,就像是茨冈女人!可洗也白搭,这么个丑丫头,不知长得像谁。 P86

过了半年,母亲再也不把韦罗奇卡叫做茨冈女人和丑丫头,却比从前更认真地替她打扮起来,据玛特辽娜——这已经是第三个玛特辽娜,原先那个玛特辽娜的左眼经常带着伤,这一个却伤了左颧骨,但不是经常如此,——告诉韦罗奇卡,帕韦尔·康斯坦丁内奇的上司,一位脖子上挂着勋章的大首长,准备向她求婚。 P87

第二天,玛丽娅·阿列克谢夫娜便送给女儿一只过了押期的带扣环的项圈,又给她定做了两件考究的新裙衫,单是衣料,一件就值四十卢布,另一件五十二卢布,外加绉边、绦带和工钱,两件裙衫竟花了一百七十四卢布,至少玛丽娅·阿列克谢夫娜是这样对丈夫说的。 P88

全为了你啊,傻孩子。 P89

法国话管婚礼叫‘马辽日’,对不对,韦罗奇卡?还有,法国话说新郎、新娘和结婚是怎么说的?”韦罗奇卡说了。 P90

回头随便您拿我怎么办都行,我实在待不下去了。 P91

你敢再跟我装模作样,混账东西,瞧我收拾你!”且慢,且慢:她的女婿送这个自高自大的混账东西上车时,他对死丫头讲了些什么?santé大概是“身体”的意思,savoir——“探问”,visite——跟我们说的визит(拜访)一样,permettez——“请允许”。 P92

“好,我不碰你,不过明天你得高高兴兴的!好生睡一夜,傻瓜!不许哭。 P93

你不知道,做娘的多爱自己的孩子。 P94

”“韦罗奇卡,你样样事都要听娘的。 P95

我已经对您说过,要跟他谈一谈。 P96

现在让我走吧,我真的觉得头晕。 P97

她纳闷地看了看母亲。 P98

”她沉默片刻,随后突然用一种有点儿特别的声调说起话来,她时而说得极快,时而把字音拖着老长。 P99

我更加狠心了!这就成了个狠心人。 P100

同席还有第四个人——和军官同来的法国女人。 P102

“别信他的,朱莉小姐[7],”文官说,“他不敢对您吐露真相,他为了一个俄罗斯女人,就把这位法国小姐甩了,怕您知道了要生气。 P103

”军官说。 P104

”“朱莉,讲这句话的不是卡拉逊,——应该念做卡拉姆辛[10],卡拉姆辛是史学家,而且他不是俄罗斯人,他是鞑靼人。 P105

这倒引起我的好奇心啦。 P106

幸亏我还有许多真正值得自夸的东西。 P107

你对于你凭想象描画出来的东西不要失望,你甚至会发现事情比你料想的更好。 P108

如果你能带来,就算我输,晚饭由我会账。 P109

’军官冷淡地说)难道这不是卑鄙吗?”“是卑鄙,朱莉。 P110

不过……谢尔日,亲爱的谢尔日!阻止他!他怕你,你救救那个姑娘!”“朱莉,冷静一点。 P111

再见,斯托列什尼科夫。 P112

昨天我就那样在你房里睡着了,兴许说过很多不该说的话。 P113

但到家时他已经平静下来,因为途中他想出了对策,现在他挺得意。 P114

可见不错,还好。 P115

”她向他伸出手。 P116

玛丽娅·阿列克谢夫娜举起拳头,从前室冲进客厅。 P117

以前我不跟您多谈,现在倒想谈一谈,不过要等您消了气才行。 P118

你还没有抛开这个念头吗?”不,她没有抛开。 P119

她母亲做抵押放款,你把胸针取下吧。 P120

”玛丽娅·阿列克谢夫娜特别提高嗓子说,好让韦罗奇卡听到并且明白停战已经实现。 P121

谢尔日跟玛丽娅·阿列克谢夫娜聊天,好摸清她跟斯托列什尼科夫到底是怎么回事。 P122

”朱莉回到客厅。 P123

玛丽娅·阿列克谢夫娜没有让他说完,他刚说出关于打赌的头一句话,她便一跃而起,疯疯癫癫地叫嚷起来,完全忘掉客人的尊贵了:“原来是这么回事!呸,他这强盗!呸,他这混蛋!他邀我们出去玩原来是为了这个!他想在城外送我归西天,好去污辱那个没人保护的姑娘!呸,他这坏蛋!……”然后她又感谢客人挽救了她的生命和她女儿的名誉,“对了,少爷,我一开头就猜到你们来是有用意的,教课是教课,你们的目的可不在这儿,但是我没有料到那一手。 P124

“对,您母亲不是他的同谋,她现在恨透了他。 P125

”韦罗奇卡说。 P126

她痴痴迷迷,说了又说,不断地流泪和接吻,最后慨叹道:“我的朋友,我亲爱的孩子!啊,但愿你永远不知道我现在的感觉,多年以来,我的嘴唇第一次触到了两片纯洁的嘴唇。 P127

斯托列什尼科夫本想等晚上迟一点送两位女客到举行晚宴的饭店去,那时她们当然又冷又饿,需要暖暖身子,喝喝茶,他就在玛丽娅·阿列克谢夫娜的茶碗或酒杯里放点儿鸦片。 P128

”她坐在那儿显得多么高傲,她的眼光又多么威严!她略微点了点头来答谢他的鞠躬。 P129

有这封信尽够了吧?当然。 P130

不过您还有一刻钟空闲,我想用来跟您说几句话。 P131

“这儿太冷,我不喜欢冷天,”朱莉说,“应该上别的地方。 P133

我说的理由对他或许也有一点影响,但主要的还是您的坚定态度。 P134

如果除了这种独立和权力以外,社会方面还正式承认这个地位的合法性,就是说,如果一个丈夫对妻子也能像捧角对女演员一样,那就更好。 P135

在爱上您以前几个钟头,我还不知道我会爱您,也不知道我爱您的时候有怎样的感觉。 P136

人们尽往一边挤呀,挤呀,只是因为没有听见这句话:“兄弟们,往另一边挤一下试试看!”当他们听见的时候,就会来一个向后转,开始往另一边挤去了。 P138

斯托列什尼科夫惯于梦想他将如何“占有”韦罗奇卡。 P139

而她竟出现在二楼的包厢里,所以很多望远镜都对准她看了。 P140

于是,过了一个星期,当玛丽娅·阿列克谢夫娜在星期天做完了午祷回来,坐在那儿考虑怎样逮住他的时候,他自己跑来求婚了。 P141

帕韦尔·康斯坦丁内奇和玛丽娅·阿列克谢夫娜像登宝座似的在沙发上坐下,才派玛特辽娜请小姐来拜见。 P142

我早知道如果我表示拒绝,您会怎样对待我,我已经想好办法。 P143

”他们吵了又吵,毫无结果。 P146

小丫头摸不清她到底因为隐瞒了什么才挨剋,她可从来没有隐瞒什么呀。 P148

”“也不先征求母亲的意见?”“我要得到她的同意之后再征求您的同意。 P149

等您认识了她,您会夸奖我有眼光的。 P150

虽然他至今还习惯地怕母亲,但是他们俩都牢牢地记得:女房东其实不是东家,只不过是东家的母亲罢了;女房东的儿子并不是东家的儿子,倒是真正的东家。 P151

我不愿人家当着我把这样的名字加在她头上。 P152

可是现在为了一个阴谋,我可能不得不跟您吵架了,尽管这个阴谋也许与您无关。 P153

难道真是这样顺利?“您应该知道我的意旨……我不能答应这门莫名其妙的,可以说是不体面的亲事。 P154

我要赏您。 P155

“把我的蓝丝绒大衣找出来。 P156

”母亲进屋的时候,他站起身来,想道。 P157

只要您有一点点高贵的感情,您就猜得出了。 P158

”“妈妈,您在蒙我吧?”“算是您我的大幸,我没有蒙您。 P159

她已经知道,她说:你们怎么敢胡来?我就说:我们哪敢,夫人,韦罗奇卡已经谢绝了。 P160

“韦拉·帕夫洛夫娜在哪儿?我要见见韦拉·帕夫洛夫娜,马上!她真的拒绝我啦?”情况是那么困难,玛丽娅·阿列克谢夫娜只好甩手不管了。 P161

听着不好受。 P162

由于遭到女方拒绝而怏怏不乐的男子,不一定真心爱她。 P163

女儿说话完全违反了母亲的意图,她的行动似乎也是如此。 P164

现在韦尔卡还不愿意出嫁,等她稍微习惯一些,自然而然就会愿意。 P165

礼物由玛丽娅·阿列克谢夫娜经手,当然也像安娜·彼得罗夫娜所送的那只表一样,被她扣留了,不过她没有全部扣留。 P166

不是今天就是明天,米哈伊尔·伊凡内奇或者玛丽娅·阿列克谢夫娜便要强求她同意,因为他们不会永远忍耐下去。 P167

[6] 绕着念经台转圈圈,即结婚。 P168

[11] 普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》第一章第30节中说:“走遍整个俄罗斯,您未必能找出三双漂亮的女人脚来。 P169

[18] 高乃依(1606—1684),法国古典主义剧作家。 P170

[23] 作者重视思想、认识在历史发展中的作用。 P171

法国议会于获悉会战结果后,便根据名将拉法夷特的提议,要求拿破仑退位。 P172

姑娘最初不肯嫁他,可是她已逐渐习惯于对他颐指气使,她相信,面对这么一个丈夫和这么一个娘家,两害相权,还是丈夫的祸害小些,所以她跟她的爱慕者结了婚。 P173

那时候可好极了。 P174

沙发上坐着两个熟人:学生的父母。 P175

他却说:‘个个糊涂虫都爱美人。 P176

她好比一个身负重伤、筋疲力尽的人侥幸能躺一会儿,让折断的手臂安息一下,让自己不再感到腰疼,他害怕动弹,唯恐旧的关节痛复发。 P177

什么书呢?等玛丽娅·阿列克谢夫娜调查他的藏书目录时,我们便会看到。 P178

父亲的财力不够供儿子上彼得堡念书,可是最初两年,洛普霍夫每年还能从家里收到三十五卢布左右,同时,他在维堡区[3]警察分局一个派出所作为非军职雇员抄写公文,从那儿几乎又拿到同样多的钱。 P179

这是一个极有趣的特点。 P180

这种时候最适于喝酒,不仅有喝酒的欲望,并且只能喝喝酒:喝酒比吃穿便宜。 P181

“请坐,”玛丽娅·阿列克谢夫娜说,“玛特辽娜,再来一只杯子。 P183

”她想。 P184

可是他刚开始打量,就发觉教师并不同样打量他本人,而是更坏:照直盯着他,并且盯得那么专注,求婚人只好不再打量,开口道:“洛普霍夫先生,干您这一行可不容易啊,——我是说干医生这一行。 P185

“服役很久了吗?”“九年了。 P186

”)“很快就有希望当连长了吧?”“还不成。 P187

”“还希望您唱点儿什么,韦拉·帕夫洛夫娜。 P188

“费佳,你赶快喝完。 P189

“不,她不是一个冷漠麻木的姑娘。 P190

“您是玩什么乐器的,德米特里·谢尔格伊奇?”她问。 P191

等他上完课,玛丽娅·阿列克谢夫娜走到他身边,说明天是她女儿的生日,他们家有个小小的晚会,她请他光临。 P192

结果双方商定举行一次最小的晚会,只招待几位亲近的朋友。 P193

在维堡区,医学院这个机构是打牌方面的好榜样。 P194

”“有个条件。 P195

跳第三轮卡德里尔舞时,洛普霍夫邀请了韦罗奇卡。 P196

”“费佳对我的秘密了解得不完全正确。 P197

”“她的头发是黑的,还是浅黄的?”“这我不能告诉您。 P198

”“怎么样换个说法才好呢?所谓心情坏,就是说我怜悯她们。 P199

妇女只要有什么烦恼,您马上可以听见这样的话:‘我们妇女是可怜虫!’或者:‘男人跟妇女可完全不同。 P200

是未婚妻给我改正的。 P201

但是我有另一个愿望:希望妇女跟我的未婚妻交朋友,她关心妇女,正像她关心许多事,关心一切事那样。 P202

最后一轮卡德里尔舞开始了。 P203

还有一点是我能够说的:我可怜他。 P204

那时候我要离开这儿。 P205

不,您的眼光并不使我感到受屈。 P206

但是将来您自己也会说这并不是爱。 P207

”“瞧,您自己已经说明了这就是爱。 P208

”洛普霍夫看了看她。 P209

这些语言是他们的未婚妻提示他们的。 P210

仿佛是幻想,好固然好,就是没法实现!我却觉得这挺简单,比什么都简单,这又是最平凡的、非如此不可的,它靠得住会兑现,比什么都靠得住!而我本来还以为那是些最好的书呢。 P211

你理解和关心你的书本所不能向你明确介绍的思想,是不足为奇的。 P212

你不知道这有什么奇怪,我却知道这没有什么奇怪,只有这样才自然,才合乎人情。 P213

等她张罗完毕,问起教师来,教师已经不见了。 P214

总之,从这些话里什么也捞不到。 P215

”可怜的玛丽娅·阿列克谢夫娜!她听到“我的未婚妻”“您的未婚妻”“我很爱她”“她是个美人”这些话,已不再担心教师会追求她的女儿,于是在他们跳二轮卡德里尔舞的时候,她就一心一意忙着准备那顿丰盛的小吃去了。 P216

”——“恐怕还有田庄吧!”——“嗯,还有田庄。 P217

”这个青年的踏实作风是少见的!最初韦罗奇卡勉强忍住了过于明显的微笑,可是慢慢地,她开始觉得(她开始觉得怎样呢?——不,这不对;不,这是对的!)洛普霍夫虽然在回答玛丽娅·阿列克谢夫娜,但他不是跟玛丽娅·阿列克谢夫娜讲话,而是跟她韦罗奇卡讲话。 P218

但是对玛丽娅·阿列克谢夫娜本人来说,她的话还含有最自然和最实际的第三层意思:“必须对他亲热亲热,等他这机灵鬼日后发了财,这份交情说不定有用处哩。 P219

德米特里·谢尔格伊奇又来上了两次课以后,她提出他们不是大阔佬的问题,而他竟讨价还价起来。 P220

只有在道德品质上极端相反的两种人才能避免这个缺点:第一种是超级坏蛋,是世界第八奇迹[15],骗术上的奇迹,例如亚尼纳的阿里-帕夏[16]、叙利亚的吉扎尔-帕夏[17]、埃及的穆罕默德-阿里[18],他们都轻而易举地欺骗过欧洲的外交家(吉扎尔还骗过拿破仑大帝),跟哄骗小孩一样。 P221

精通诈骗之道而又能把它当作一副铠甲,以防备自己受到诱惑的人,是很少的。 P222

另一个效果是,由于教师(其实已经不是教师,而是德米特里·谢尔格伊奇)减收学费,玛丽娅·阿列克谢夫娜更加肯定了“他是个踏实可靠的人”的好印象,甚至相信韦罗奇卡跟他谈谈话会获益不浅,会促使韦罗奇卡跟米哈伊尔·伊凡内奇结婚,——这个结论非同寻常,玛丽娅·阿列克谢夫娜单凭自己的才智还做不出来,可是她发现了一个十分明显的证据,所以她不能不看到德米特里·谢尔格伊奇的影响对韦罗奇卡的益处。 P223

可德米特里·谢尔格伊奇目前还一无所有,因此,跟他拉交情只是由于他那些长处,就是说,由于他聪明,由于他踏实可靠,老谋深算,又会办事。 P224

”“不,玛丽娅·阿列克谢夫娜,这不是‘客厅’,这是Destinée——命运[26]。 P225

”“那么是一本宗教书啰?”“是宗教书,玛丽娅·阿列克谢夫娜。 P226

”“那他的书上没有叫人家改信天主教吗?”“我想没有,玛丽娅·阿列克谢夫娜。 P227

我出红方块七。 P228

可是不,玛丽娅·阿列克谢夫娜并不以监视为满足,她还做了一次试验,仿佛我从前读得烂熟的那本《论理学》[30]她也读过似的;《论理学》上说:“我们应该根据缜密的计划,做出实验来检查我们对于各种自发现象的观察,才能深入理解这类相互关系的奥秘。 P229

韦拉和洛普霍夫仍旧待在喝茶的房间,紧挨着玛丽娅·阿列克谢夫娜的卧室。 P230

韦罗奇卡多半看着她的活计,洛普霍夫多半看着雪茄。 P231

”“那么您,比方说,难道您也是这样?”“还能怎样呢,韦拉·帕夫洛夫娜?您听我说说我全部生活的主要动力是什么吧。 P232

但是通常一件事情也可以不要这种为人增光生辉的东西,而没有好处可图却不行。 P233

”“这样说来,按照这个理论,人们都注定要过冷漠无情的平淡生活啰?虽然对理论本身我不能不承认……”“不,韦拉·帕夫洛夫娜,这个理论是冷冰冰的,可是它能教人获得温暖。 P234

但我以为这只是我个人的见解,聪明博学的人会另有想法,因此我拿不定主意。 P235

”“应该这样。 P236

”“把一切掂量掂量,什么对您更有利就选择什么。 P237

”“我的行为没有一点可指责的地方吗?”“事实俱在的时候,谁有权利指责从事实中得出的结论?您的个性和您所处的这个环境便是一件事实,您的行为是从这一事实中得出的必然结论,是事物的本质所产生的结论。 P238

只要您依从这个劝告,我都赞成。 P239

可是在一般性的问题上还有一些疑难。 P240

现在可不行。 P241

如果我要注意我们这儿所谓的艺术性的话,我尽可以把玛丽娅·阿列克谢夫娜对洛普霍夫的关系按下不表,因为这段故事使小说的这一部分带上了通俗笑剧的性质。 P242

不过,要是我们根据玛丽娅·阿列克谢夫娜的荒唐的过失推断说,她对洛普霍夫产生好感只是由于她有过这些荒谬的念头,那也不算公平。 P243

我甚至还更进一步:我要亲自说明,他正是配受玛丽娅·阿列克谢夫娜赏识的。 P244

他是一位宣传家,不过他不像纯正思想的崇尚者似的,老是设法把自己赞赏的崇高观念灌输给玛丽娅·阿列克谢夫娜们。 P245

给洛普霍夫辩白是不好的,为什么不好,你从下文就看得出来。 P246

不过替他辩白也不妥,因为纯正思想的崇尚者和高雅志趣的维护者们,那些宣称唯物主义者是下流坯和缺德鬼的人,最近已经在一切正派人——无论是不是唯物主义者——眼前清楚地暴露了他们的智能和品格的低劣,[37]以致替他们咒骂的对象辩护竟成为多余的事,理睬他们的浑话竟成为有失身份的事了。 P247

而在他们那不太常有的长谈中占着这样少的地位,甚至在短促的谈话中也仅仅占着一个不显著地位的这个主要题目——这个题目倒不是他们相互间的感情,不,他们在庆祝晚会上、在他们初次攀谈时说了最初几句含糊的话以后,从来不曾提到感情:他们没有工夫谈论这个。 P248

”——“为什么?”——“因为您还不如嫁给那个向您求婚的人。 P249

洛普霍夫也笑了。 P250

你们看,这就是那个晚会后他们最初两次谈话的全部情况。 P251

外甥不是驱车而是徒步去看了看这些人家,不用说,情况总是不如意的居多。 P252

我有事。 P253

”或者,即使他不愿这样说,却也没想到提防这种猜测,点明道:“亚历山大,你可别以为我爱上她啦。 P254

现在也有这种情况,但是在被称为现代青年的那一部分青年当中却没有了。 P255

我每天跑两三个人家,最后决不会找不到一个可以让您安身的好人家。 P256

”洛普霍夫说过以后感到不好意思,韦罗奇卡看看他。 P257

您已经报答我了。 P258

星期六喝完茶,玛丽娅·阿列克谢夫娜清点洗衣女工送来的衣服去了。 P259

”“您自己也够可以啦!一进门就笑嘻嘻,怪不得妈望了您老半天。 P260

我要罚您下跪,这儿不行,我叫您回家以后在您屋里跪下,让您的基尔萨诺夫看着您,还要他给我送一张字条来,证明您确实跪过,——我拿您这么办,听见吗?”“好,我跪就是。 P261

”“责罚?您敢责罚我?我不想听您的了。 P262

我自己不认识她,可是常常听见我们一个共同熟人,也就是中间人,讲到她。 P263

但差不多毫无疑问是挪到‘早晨’的。 P264

不,最好照我刚才想出的办法。 P265

我再给您做个暗号:我手里拿一卷乐谱。 P266

忽然房门大开,于是韦罗奇卡不知不觉走到一片原野上,她来回奔跑,跳跳蹦蹦的,心里想道:“我怎么居然没有死在地下室呢?这是因为我没有见过原野的缘故。 P268

”——“哦,原来是你,你就是对我表示过爱慕的韦罗奇卡吧?”——“对,我很喜欢您。 P269

“假如能够成功,一切都可以安排妥当,”洛普霍夫在去她家的路上想道,“再过两年,最多再过两年半,我会当上教授。 P271

”“她同意,她委托我代她表示同意。 P272

您也许觉得奇怪,我既然关心孩子,为什么还没看见那位对我的孩子有密切关系的小姐,就敢跟您把事情了结了。 P273

Б太太同情地倾听着,最后她握了握洛普霍夫的手,说:“不,别讲了,洛普霍夫先生,不然我可要大动感情了。 P274

”“对,这件事很严重,洛普霍夫先生。 P275

”“不,再待一会儿。 P276

但是现在我跟她说什么好呢?”Б太太哭了。 P277

他本来可以打起精神走近那张长凳,不料竟在他希望露面的时间以前跟她相遇,让她看到了他一脸的愁容。 P279

等一会儿我再告诉您没有成功的原因,现在让我想一想。 P280

”“不,不,用不着。 P281

不,不,我们挽着手走吧,不然我真为您担心。 P283

这件事您必须冷静考虑。 P284

”“不,还要提早!”“今天晚上。 P285

”“您说得对。 P286

“我顺便来告诉您一声,玛丽娅·阿列克谢夫娜,后天晚上我有事,改在明天来上课。 P287

”“也许只是我这样觉得吧。 P288

”“这可是另外一码事啦,德米特里·谢尔格伊奇,厚礼不能人人送,总得有个轻和重,这话不假。 P289

”“从你那张脸上,一眼就看得出你滴酒不沾啦!”他想。 P290

玛丽娅·阿列克谢夫娜的眼睛湿润了,一抹最甜蜜的微笑不可抑制地浮现在她的脸上。 P291

您兴许是收到未婚妻的财礼了吧?”“没有收到财礼,玛丽娅·阿列克谢夫娜。 P292

可是,照他看,韦拉·帕夫洛夫娜很快就会决定出嫁。 P293

不,我亲爱的,毫无办法!不,办法倒有,就是跳窗。 P295

这大概是很惬意的吧。 P296

我怎么能那样呢?因为当时我太傻,我还不懂事。 P297

他只不过安慰安慰我罢了。 P298

“玛丽娅·阿列克谢夫娜,您从来不在饭前尝一杯伏特加吗?尝一尝大有好处,尤其是这种苦味的酸橙伏特加。 P300

”“确实,喝了仿佛是觉得暖和些!”“好就好在能暖和身子,玛丽娅·阿列克谢夫娜。 P301

尝一尝,玛丽娅·阿列克谢夫娜。 P302

仆人端上从糕点铺买来的馅饼。 P303

对吗,韦拉·帕夫洛夫娜?对!”“莫非他真是说的那个?”韦罗奇卡想道。 P304

英国麦酒和酸樱桃酒使她变得多情善感了。 P305

对于伏特加和其他常见的食物她可以不动心,麦酒和诸如此类的美味,却把她这个没见识过的人迷住了。 P306

您知道我讲过:夫妻是拆不散的。 P307

现在我愿意忍耐,现在我知道我会离开地下室,现在我不会觉得那样憋气,因为现在我已经知道我能逃出去。 P308

谁有钱,谁就有权力和权利,这是您的书上说的。 P310

有谁像这样说话呢,韦罗奇卡?”“可笑就可笑,干我们什么事,我亲爱的?我们要照自己的意思、照我们觉得最好的方式过生活。 P311

”“哎呀,我亲爱的,你倒讲讲看,这‘女性味’是什么意思?我知道女子说话声音尖,男子声音平。 P312

”“好大的下马威!她想把丈夫当玩偶,还说害怕我专制!我们住在一块,叫我怎么能不跟他见面?”“对呀,你们还老待在一起,互相拥抱。 P313

我恨他。 P314

现在该说第三,嗨,我亲爱的,我忘了问这一点:基尔萨诺夫干涉你的事或者你干涉他的事吗?你们有权互相盘问什么吗?”“哦,现在我才知道,为什么要提起这个基尔萨诺夫!我不说啦。 P315

但是我一点钟得出去办事。 P316

不过你这套思想是从哪儿学来的呢?我倒是知道它,我还记得我在什么书上读到过。 P317

我经常观察和思索:为什么每个人对外边人那样彬彬有礼?为什么在外人面前大家竭力显得比在自己家里好?——而在外边人面前也确实好些,——这是为什么?为什么对自己人反而比对外人坏,虽然大家都更爱自己人?我亲爱的,你知道我对你的请求是什么:永远像你到今天为止那样对待我。 P318

你一说起妇女多不幸、多可怜,我就爱上你了。 P319

”“是,我的朋友,你说得对,不应该这么盘问。 P320

这表示男子不把她们当作同样的人看待,他们以为一个男子决不至于在妇女面前降低自己的身价,她比他低得那么多,无论他对她怎样卑躬屈节,他还是跟她不一样,而是比她高得多。 P321

韦罗奇卡送别时亲自给他闩上门,因为玛特辽娜一直坐在一家酒馆里,希望她的宝贝再好好地多睡些时候。 P322

即使他们不说,她自己也能猜到:‘我的朋友,你为了我的缘故,把你指望的前程放弃了。 P323

她需要玩乐,需要社会的赞赏。 P324

”我样样事都预先关照读者,所以我想告诉他,不要认为洛普霍夫这段独白包含着作者的什么神秘的暗示,暗示这是今后洛普霍夫与韦拉·帕夫洛夫娜之间的关系的进程中一个重要缘由。 P325

现在她还可以暂时在家里凑合着过下去。 P326

可以假定是十号。 P327

我已经勾掉一天。 P328

”“七号?那么现在只剩六十九天啰?你叫我多高兴!再见,我亲爱的!”星期四“我亲爱的,我在这儿只需要再待六十六天了。 P329

再见,我亲爱的,我们不要谈得太久。 P330

”“韦罗奇卡,我的好朋友,我对你有个请求。 P331

”“再见,我亲爱的。 P332

”她们一起动身,一起走着。 P333

前天我跟德米特里·谢尔格伊奇结婚了。 P334

到第三天,她已经开始觉得她所说的“地下室”比从前加倍讨厌,第四天她一反常态,哭了一场,可是哭得不久,第五天长久些,第六天她不再哭泣,只是苦恼得无法入睡。 P336

”便走出寓所。 P337

医学院有许多各色各样的人物,顺便说一句,其中也有正教中学毕业生。 P338

可是……”洛普霍夫想不出任何理由:真的,怎么能够说服一个人,使他为了我们把脖子套上绞索呢!梅察洛夫思索了好久,他同样在寻找理由,让自己可以受权冒这种风险,但是他同样想不出任何理由。 P339

”洛普霍夫证实道。 P340

我想离开医学院,这就是申请书。 P341

可是这时她匆匆赶到了。 P342

应该快点儿。 P343

”“今天也可以结婚,我想请求你的就是这件事。 P344

不过那多难为情!”“那么,为了到时候不觉得太难为情,我们现在先接个吻吧。 P345

“韦罗奇卡,这就是你所憎恨、你想禁止我跟他见面的那个人,亚历山大·马特韦伊奇·基尔萨诺夫。 P346

我们还是问问他吧:你喜欢过我吗,德米特里?”“我对你并不特别憎恨。 P347

可是婚礼开始的时候,他的声音却有点儿发抖:万一打起官司来呢?娜塔莎,投奔你父亲去吧,丈夫没法供养你了。 P348

洛普霍夫总共只有一百六十来卢布的积蓄,他跟他的朋友考虑到,他和韦罗奇卡决不可能马上添置家庭用品、家具和碗碟,所以向一位小市民二房东租下三个带家具和碗碟的房间,伙食也由他承包。 P349

”“我亲爱的,你救了我啦!”下一步是怎样从家里出走。 P350

玛丽娅·阿列克谢夫娜朝那个方向跑了几步,她需要一部马车,于是她奔回人行道:“马车!”——“您要上哪儿,太太?”她要上哪儿呢?她听见女儿说“到商队街”,但是女儿却往左拐进了涅瓦大街。 P351

这可使其余的对话人兴奋得无法形容了:“好样的太太!揍他,太太!”有的人却说:“费季卡,你还手啊!”但是大多数对话人坚决站在玛丽娅·阿列克谢夫娜一边:“费季卡哪里是这位太太的敌手!揍啊,太太,揍费季卡,对他这个王八蛋就得这么着。 P352

连他也挨了一顿,精神上的和肉体上的。 P353

“到女东家那儿去一下,说女儿嫁给那个魔鬼是你的意思。 P354

他说他们之间情书往来都由他传递,他们会面的地点在他的同事菲兰捷夫科长家,科长是“有妻室的人,夫人,因为,别看我渺不足道,对于女儿的贞节,夫人,我可看得挺重,他们会面的时候我都在场。 P355

最悲壮动人的方案是从自己和帕韦尔·康斯坦丁内奇口中,对忤逆女儿和那个强盗庄严地宣布父母的诅咒,还要说明这诅咒是灵验的。 P357

结果所有的衣物确实全在那儿,只有韦罗奇卡离家时穿戴的一对普通的金耳环、一件旧细纱裙衫和一件旧大衣除外。 P358

玛丽娅·阿列克谢夫娜比任何人知道得更清楚:打官司是要花很多钱的,打这种具有理想的魅力、使她跃跃欲试的官司,更是需要大把大把的钱,并且会拖延很久,而被迫掏出了一大堆钱还得不到一点结果。 P359

”说着便拉了帕韦尔·康斯坦丁内奇从客厅往书房走去,他嗓门大,压倒他决不可能,所以她只好住嘴。 P360

”“如果帕韦尔·康斯坦丁内奇也不愿冷静地谈谈,那么我也许就要走了,反正与我无关。 P361

其实你们用不着伤心,因为韦罗奇卡从来不愿嫁给斯托列什尼科夫,所以,您自己明白,玛丽娅·阿列克谢夫娜,这桩婚事是永远办不成的。 P362

“呸,强盗!”玛丽娅·阿列克谢夫娜送走女婿,骂道。 P363

您始终是个被愚弄的女人,但这丝毫没有降低我们对您的智慧的评价,玛丽娅·阿列克谢夫娜:您的错误并没有证明是您不好。 P365

这些错误,玛丽娅·阿列克谢夫娜,并未减少我对您这个聪明能干的女人的敬意。 P366

您估计到,您由于打官司的麻烦而给他们招来的那些小小的不快,会使您自己遭到更多得多的麻烦和损害,所以您不打官司。 P367

[2] 当时俄国产茶很少,茶价昂贵。 P368

“妇人善变”(La donna é mobile)是其中一支咏叹调的开头一句。 P369

[12] 快了,暗示革命很快就要爆发。 P370

一八一五年维也纳会议后逐渐失势。 P371

[23] 夏拉斯(1810—1865),法国军事家,一八五二年拿破仑三世政变后被驱逐出境,在国外写了《一八一五年战役史》。 P372

“谢里叶”的俄译“cepия”又作“国库券”解,因而引出了下面的一段对话。 P373

车尔尼雪夫斯基指的是萨克逊·格拉马蒂克所讲的一段插曲:哈姆雷特决心为亡父复仇,便假装发疯,以免引起仇人猜疑。 P374

[39] 红钞票,面额十卢布的钞票。 P375

[43] 果戈理笔下的邮政局长,指《死魂灵》第10章中描写的邮政局长,他断言乞乞科夫便是戈贝金大尉,却忘了前者四肢健全,后者则缺胳膊少腿。 P376

包税制是欧洲许多国家原始资本积累的重要途径之一。 P377

他有几处报酬优厚的家馆,还在一个书商那儿谋得一份翻译地理课本的工作。 P378

他烧了茶,就叫女的,女的也穿好衣服才出来。 P379

他把里里外外都穿好,我想:嗯,他要打领带啦。 P380

我想你说得对。 P381

这可不是什么教派。 P382

德米特里·谢尔格伊奇这才想起,好几天以来就看得出她有一种愉快的激动、含蓄的自豪和乐悠悠的沉思的神色了。 P383

“我亲爱的,我把我高兴的事讲给你听吧。 P384

你这雄图壮志值得一吻。 P385

”“我亲爱的,住嘴吧,我简直不能对你说话了。 P386

在这件事情上,我以为主要的是从开头起,从挑选少数女工的时候起就得慎重,所挑选的人必须真正诚实、善良,不轻浮也不动摇,坚强而又和气,她们不会发生无聊的争吵,并且善于挑选别的女工。 P387

是的,你自己大概什么都考虑过了,你能适应环境的。 P388

[1]”她想,于是对仆人说:“请告诉她,说我是罗扎利斯卡娅小姐。 P389

我在开办一家缝纫工场。 P390

”两人一谈完正经,又扯到韦罗奇卡出嫁的事上去。 P391

她感到头晕,她和朱莉一同叫喊、闹腾。 P392

她带着谢尔日一道来,说他非来不可:“洛普霍夫来看过我,现在该你去回拜了。 P393

达尼雷奇做完买卖回家,彼得罗夫娜跟他聊了一阵。 P394

他让我摸了摸他的衣袖,是上好的呢子。 P395

”“是这样的,达尼雷奇,那女的要不是她娘的私生子,就是她爹的私生子。 P396

据说洛普霍夫夫妇很和睦,从没吵过架。 P397

她只是顺带着对女儿采取一些监视措施,因为您得承认,她不能不监视。 P398

“先前我怎么会有勇气在这样龌龊憋闷的环境中生活的呢?我怎么能在这间地下室里呼吸的呢?而我不仅生活过来,甚至还很健壮。 P399

可是阿列克谢·彼得罗维奇和洛普霍夫仍旧毫不动摇地谈他们的学术。 P400

您瞧瞧这枝好麦穗的根子:根旁是泥土,不过这块泥土是新鲜的,可以说是纯良的泥土。 P401

”“那么您看吧,阿列克谢·彼得罗维奇,当太阳开始晒暖这块泥土的时候,热力便逐渐把泥土的元素转移到一种更复杂的化合物,也就是高级形态的化合物麦穗里面去,麦穗由于阳光的照射从这块泥土中生长出来,它一定是一枝健康的麦穗。 P402

”“对,因为元素本身不健康。 P403

不久以前人们还不知道怎样使这种草地恢复健康,现在发明了一个办法——排水:让多余的水从沟渠里流出去,只留下必需的水,水一流动,草地也获得实际意义了。 P404

”“好极啦,我的妹妹,”阿列克谢·彼得罗维奇说,“可是您多大年纪,我亲爱的妹妹?十八?”“快十九了。 P405

虽然她那样没命地干,还是像她说的,‘出的多,进的少’,就是说,没有钱给我们兄弟中的什么人买长靴,或是给姊妹们买鞋子,这时候她也要打我们。 P406

“既然这样,就请听我谈谈娜塔莎的事吧。 P408

他们同样为孩子操心呢。 P409

因此,您瞧瞧自己吧:您生来并不笨,而且是一个很好的人,您或许不比我们坏,也不比我们笨,可是您到底适合干什么,您的用处在哪方面?”“我适合陪伴朱莉,无论她带我去什么地方。 P410

玛丽娅·阿列克谢夫娜脸上露出嘲笑的神情。 P411

“韦罗奇卡,我的孩子,我的天使,”玛丽娅·阿列克谢夫娜说,“躺一会儿,休息一下,宝贝,你不用管我,我就这么躺一躺。 P412

怎么一转眼就过了两个月?一个军官坐在那儿。 P413

你当什么女仆啊?走吧,我亲爱的,我不能雇你。 P414

“瞧你就不敢说。 P415

她们好不好?我问你。 P416

我恶毒,为什么爱我?我坏,为什么敬重我?可你得明白,韦尔卡,如果我不这样,你也不会有今天。 P417

你瞧瞧,我忧愁好不好?”“还是比世界上什么人都好。 P418

你母亲是坏人,可她毕竟还是人,她需要使你不做玩偶。 P419

”“他们会玩别的玩偶,不过只玩无害的玩偶。 P420

“那么还愁什么呢?好在你已经不愁了。 P421

”“来吧。 P422

韦拉·帕夫洛夫娜在进场最早的三个女裁缝面前,除了说明她付给她们的工钱将略微高于一般裁缝铺的裁缝的收入以外,完全未作其他表示。 P424

可是一个月结束之后,韦拉·帕夫洛夫娜带着一本账簿到工场来,请裁缝们停止工作,听她讲话。 P425

照头一个月的情形看来,好像确实是办得到的。 P426

如果我缺少什么,只要对丈夫说一声,我就有更多的钱了。 P427

但是聪明人说还可以做得更好,因此红利也更多,而且可以更有效地使用它。 P428

因此女工们没有把她当作疯子,而最要紧的也正是不把她当疯子。 P429

她们想送她红利总额的三分之一。 P430

兼差者充分理解新办法的精神,觉得自己不好意思受优待,都自动谢绝了。 P431

最初每个女工拿到红利后就独自花掉了:人人都有自己的迫切需要,并且不惯于一致行动。 P432

有三个未婚女工因为这些眷属关系不能搬到公共宿舍居住:一个女工的母亲性情乖僻;第二个的母亲是公务员,不愿跟粗人住在一块;第三个的父亲是酒鬼。 P433

独用房间的要支付特别租金。 P434

再经过三四个月,更出现了几名朗诵的好手,于是决定让她们顶替韦拉·帕夫洛夫娜,每次朗诵半个钟头,这半个钟头算是她们的工作。 P435

”“这倒是实话。 P437

他们又向剧院订了包厢。 P438

公务员说:“那么这个决斗您可不能拒绝啰。 P439

然而这些平常事故中的每一件,毕竟都给韦拉·帕夫洛夫娜带来了许多痛苦和更多得多的麻烦:有时她必须先探问清楚才帮助她们,更常见的是毋须探问,只要进行帮助:安慰她们,恢复她们的勇气,恢复她们的自豪感,开导她们:“别再哭了,你不哭,就会明白实在没有什么好哭的。 P440

韦拉·帕夫洛夫娜却从来没有做过,她只作为一个朋友,给新娘穿戴,伴送她上教堂。 P441

韦拉·帕夫洛夫娜醒来以后,还在床上懒洋洋地躺了好久。 P442

她衣着很朴素,却爱穿好鞋。 P443

即使是两个客人来吃饭,已经需要稍微张罗一下,得加做一道菜才够吃。 P444

可是晚上经常有客人,大部分是年轻人,比“亲爱的”年轻,比韦拉·帕夫洛夫娜本人还年轻,其中也有工场的教员。 P445

对于一个正当青春初期的人,恐怕没有更好的生活了。 P447

工场的人知道这个消息以后都很高兴:韦拉·帕夫洛夫娜将比平日更加快活,可以预料,郊游将格外热闹了。 P448

他们玩“逮人”游戏,参加的恐怕有二十二对之多。 P449

德米特里·谢尔格伊奇学他的榜样,严肃派也只好随和,他们并不跳舞,却玩起“逮人”游戏来。 P450

可是其余的人还在不停地谈论,所有六只游艇上,戏言和笑声没有间断过。 P452

他责备自己不小心,但是又要韦拉·帕夫洛夫娜相信这不算一回事。 P453

我不能不这样,免得后悔,你是单身汉,我可比不得你啊。 P454

可是关于您自己,韦拉·帕夫洛夫娜,我想认真跟您谈一谈。 P455

是啊,还有,他会觉得口渴,也许想喝点儿茶,可是他太拘礼,不会去叫醒旁人,所以不能不有个人待在他身边。 P456

”确实,韦拉·帕夫洛夫娜一走到床边,便倒下睡着了。 P457

“亚历山大·马特韦伊奇,您为什么完全忘了我,恰恰忘了我?您跟德米特里还是挺好,他常到您那儿去。 P459

但大多数男读者,几乎包括所有的文学家和末流文士在内,都是敏感的人,我永远乐意跟他们谈天。 P461

洛普霍夫从少年时代,几乎从童年时代起就自食其力。 P462

他们俩的肩膀互相碰了一下,那人稍稍转过身子,骂道:“你这笨猪,畜生!”他还准备继续教训下去,可是洛普霍夫完全转过身子,一把抱住那人,小心地将他放进一条沟里,然后站起,俯身对他说:“你别动,不然我就把你拖到前面泥浆更深的地方去。 P463

”于是捏捏他的喉管。 P464

他们每个人都很勇敢,不动摇,不退缩,能够承担工作,只要承担下来,就会紧紧地抓住它,使它不致从手中滑掉;这是他们的特性的一方面。 P465

这种典型诞生不久,可是繁衍得挺快。 P466

这儿有形形色色的人:享乐主义者、禁欲主义者、严厉的、温柔的,等等,等等。 P468

我们已经看到两个这种典型的人:韦拉·帕夫洛夫娜和洛普霍夫,我们也看到了他们中间的关系是怎样确立的。 P469

有人认为洛普霍夫更漂亮,有人认为他更漂亮。 P470

我们都知道他们,却不知道这些微耳和、克劳德·贝尔纳们,他们算什么泰斗呀?只有天晓得。 P471

有一次,三人都在座:他和他们夫妇。 P472

过了一会儿,他,比平日早些,照例随便告辞一下,站起来就走了。 P473

你干吗这样觉得?”“你今天对我不好,你不自然,讲客套,你明明在生气。 P474

这是什么怪事啊?洛普霍夫想不起有什么地方会得罪他,而且这是不可能的,他们一向互相尊重,彼此有着深厚的友情。 P475

这是暗示我把你们吃穷了。 P476

此后基尔萨诺夫倒也常来,但是原先那种单纯的关系已难以为继。 P477

韦拉·帕夫洛夫娜原先对他的好感也恢复了一部分,不过她很少碰见他。 P478

将近三年前,当他在自己身上发现爱情的征兆以后,他倒能够坚决采取一切必要的办法制止它的发展,因此他又高兴又自豪。 P479

对韦拉·帕夫洛夫娜有什么危险呢?她爱她的丈夫。 P480

为了合乎情理,不致突然断绝往来,引人注目,最近几天基尔萨诺夫还要去看望洛普霍夫夫妇两三次,以后隔一星期去一次,再后隔一个月,再后隔半年。 P481

德米特里·谢尔格伊奇病愈后的一个星期当中,基尔萨诺夫这已经是第二次来洛普霍夫家,他想坐到九点钟左右,这就尽够,很合情理了。 P482

两三天前我本来就蛮可以出门,而我还是继续窝在家里。 P483

“瞧我这个做主妇的办事多么得体,”韦拉·帕夫洛夫娜说,“我也没有想一想,您亚历山大·马特韦伊奇也许根本不愿跟我们一块去呢。 P484

我不能跟他分开。 P485

”“哪儿的话,倒是您自己把我想得太坏了,娜斯塔霞·博里索夫娜。 P486

她出嫁以后,您为了摆脱她公公的胡缠,才离开她进了N裁缝铺,又从那边转到我们这儿。 P487

她初次听到这种自白大吃一惊,可是思索了几天,她断定说:“那么我的生活呢?我出身的那个污泥潭也挺丑恶,然而我没有粘上污泥,成千累万的妇女出身的家庭都不比我好,她们还是挺纯洁。 P488

我很乐意谈他,再说,我要搬到他那儿去住,您也该知道我为什么离开工场呀。 P489

至少我在别的姑娘身上见过这种表里不一的情形,当时自然不懂得,后来才懂了。 P490

让我给您检查一下。 P491

您猜怎么着?过了两天,他果然凑足那笔钱交给我了。 P492

瞧,我又回到我要告诉您的那唯一的事情上来了。 P493

他却说:‘这下子您可以看到,娜斯坚卡,我不是个冷漠无情的人。 P494

凭着您自己的经验,您会意识到这是不可能的。 P495

这个爱人欣赏你的时候,你的感觉也一样,不过还要强烈千倍。 P496

而当他欣赏我、吻着我的时候,我却一点也不害羞,只感到那么愉快,呼吸那么轻松,这多奇怪,您简直不会相信。 P497

可是第二年年底春天来到的时候,肺病突然大大加重。 P498

克留科娃很安心,她的病势没有加重或者几乎没有加重过。 P499

她没有说明为什么她要知道这个,洛普霍夫则认为自己无权向她直言危机已经迫近,因为除了通常对生命的留恋以外,他并未从她的提问中看出什么。 P500

”基尔萨诺夫被怜爱之情吸引着,说道。 P501

有好几次,韦拉·帕夫洛夫娜待他们游罢归来以后,在他们家坐上一个夜晚,不过她多半是早晨去,趁着克留科娃独自在家时给她解解闷。 P502

当她来看望克留科娃,跟他碰面和说话的时候,以及后来,当她极力为他分忧解愁的时候,他都并不回避她。 P503

现在,也就是韦拉·帕夫洛夫娜开始为他排遣对克留科娃的伤悼心情之后两三个月,情形又怎么样呢?只有一点:这整个时期,几乎每天晚上,他不是待在洛普霍夫家,便是陪送韦拉·帕夫洛夫娜到什么地方去,他常常和她丈夫一道陪她,单独陪送的时候更多。 P504

又谈到印度人十分敬重白象,正跟我国许多人喜欢白猫一样。 P505

洛普霍夫说他宁愿穿着大衣靠在沙发上歇一歇。 P506

在不喜欢牧歌的少数怪物看来,自然还有别种性质的幸福,而大多数人却需要牧歌。 P507

在《死魂灵》第二部没有为全体读者刊印出来的时候,也只能由少数特别热心的果戈理爱好者不惜劳力地各人替自己抄一个手抄本。 P508

”自然,基尔萨诺夫只能对他自己或洛普霍夫那一类人——性格坚强并且一贯正直的人说这些话。 P509

但是你一疏远,准会惹得它显露出来。 P510

我只应该把它叫做合算的、明智的决定:我倒掉这杯酒。 P511

总之,任何过急的一刀两断的做法都不宜采用。 P512

这一切都是逐渐形成的,以至完全看不出这种变化在怎样发展。 P513

利己主义者和唯物主义者不管做什么,都只为了自己的快乐。 P514

不过韦拉·帕夫洛夫娜做了一个梦。 P515

不,她还没有脱衣,不过随便躺着看看书罢了。 P516

“博齐奥几时学会俄语的?她发音多地道。 P517

”博齐奥用俄语说。 P518

”“你是博齐奥吧?”女歌唱家打着哈哈说:“你很快就知道,现在我们应该谈一谈我来找你的原因。 P519

是什么时候写的呢?“念最后一页。 P520

”“你骗不了我,”女客人说,“这是什么?”帐子外面伸进一只手。 P521

韦拉·帕夫洛夫娜翻了一页。 P522

“我的亲亲有许许多多事情要做,这一切都是为了我,我的亲亲是为我工作啊。 P523

”那只手又伸过来,它一触到书页,书页上又出现几行新字,韦拉·帕夫洛夫娜又违心念出这几行新字:“八月十六日,”也就是逛列岛以后第二天,那一次出游正是在十五号,——韦拉·帕夫洛夫娜想道,“整个游玩时间内,亲亲一直在跟这个拉赫梅托夫(或者像他们戏称的“严肃派”)和别的同学们聊天。 P524

我跟他们嬉闹了很久,真快乐。 P525

有时韦拉·帕夫洛夫娜希望有这么一种娱乐,在娱乐中她仍然是韦拉·帕夫洛夫娜。 P526

他只是不妨碍我们,只是表示赞许和高兴而已。 P527

可是她没有同意。 P528

她还没有看清这新的几行写着些什么,但是已经害怕了。 P529

他多聪明,多高尚,多善良!”“好的。 P530

”“我命令你念。 P531

这些字是你亲手写的呀。 P532

你光着脚在冰冷的地上乱跑,我亲爱的。 P533

他望着她,想道:“她这是怎么回事?她受了什么惊?怎么会做这样的梦?”“你待在这儿,韦罗奇卡,我去拿茶来。 P535

她想道:“他多么温柔,多么亲热,我亲爱的,我怎么能胡思乱想,认为自己不爱你呢?我真荒唐!”“韦罗奇卡,现在你已经平静下来,我亲爱的,告诉我,前天你梦见些什么?”“啊,没有什么大不了的!只是梦见我跟你说过的那件事:你对我不大亲热。 P536

她的手多么秀丽,我亲爱的!她歌唱爱情,并且向我暗示什么是爱情。 P537

“我亲爱的,你为什么吻我的手?你知道,我不喜欢这样。 P538

“不,别太亲热,我亲爱的!够啦。 P539

”洛普霍夫思忖着。 P540

”她说。 P541

难道不能推迟一个月?似乎也行。 P542

他只有这么两张肖像。 P543

那确实很好。 P544

”“对不起,我的朋友,我还要问你一句:你只是在梦中看见这些吗?”“我亲爱的,如果不只是在梦中,难道我还不告诉你?当时就告诉你了。 P545

“韦罗奇卡,我的朋友,你责备我了。 P546

这是她的事,她还做不了主,他,正像他看到的,更是做不了主。 P548

他经验更多,还弄不清她无法弄清的问题吗?到底该怎样给她圆梦呢?洛普霍夫很快作了一个假设:要探索她的思想根源,应该看她的梦是在什么情况下产生的。 P549

要不然,遗憾得很,你爱去哪儿就去哪儿,与我何干?世上多一个或者少一个傻子,并没有多大区别。 P550

经过半个钟头左右的沉思,洛普霍夫便把基尔萨诺夫对韦拉·帕夫洛夫娜的关系中的一切全弄明白了。 P551

“我打搅你了,亚历山大,可是没有办法,只好让你费心了。 P553

我请你停止这次谈话。 P554

“我的地位是有利的。 P555

你重新做过试验吗?”“没有,但是必须重做。 P556

再见,亚历山大。 P557

没有什么,不需要解释,也不需要明白。 P558

我不知道你说的什么。 P559

你听着,我说你的想法是可耻的。 P560

”“我什么也不想说,亚历山大,我只是研究理论问题。 P561

铁的时代正在过去,差不多过完了,可是黄金时代还没有到临。 P562

从一般的学术观点看,这本来是无可争辩的真理。 P563

顺便提一句,我差点儿忘了:来看我们,亚历山大,我们是你的好朋友,我们随时都高兴看见你,像过去几个月那样经常来吧。 P564

我可以毫不犹豫地把我的脑袋拿下来交到你手中,但愿我也有权利对你抱同样的希望。 P565

我自己要保持自己的安宁,满足于现状,而我却讲什么‘你没有权利拿一个女人的安宁去冒险’。 P566

事情是如此明白,几乎不需要加以解释。 P567

不错,那是任何别人的眼睛都不可能发现的,连玛丽娅·阿列克谢夫娜认为生来做包税人的洛普霍夫,他看了基尔萨诺夫时时刻刻流露着的泰然自若的神情,也不禁暗自惊叹,作为理论家的他从观察中获得很大的乐趣,这观察使他对于这个现象所包含的、从科学观点看是属于心理范畴的吸引力,不由自主地产生了兴味。 P568

那么为什么基尔萨诺夫不跳舞呢?他只好开始跳了。 P569

至于下面这样的谈话,比方说吧,那就不算细沙,而是粗大的谷粒了——第二天,他们坐着一部四轮轿式出租马车(因为这比雇两部小马车合算)上歌剧院的时候,除了谈别的事情以外,关于他们昨晚到过的梅察洛夫家也讲了几句,他们称赞这对夫妇的和睦生活,说这是难得的。 P570

即使连影子都没有,他也不但能看出他所需要的东西的影子,还能看出他所需要的一切,他看得见它们最真实的特点,并且这些特点会随着他的每一道新的眼光和每一个新的念头而变得更为明晰。 P571

她对问题的兴趣在逐渐增加:为什么将近三年来他一直躲着她?有一个想法慢慢地确定了下来:像他这样的人绝对没有什么无聊的虚荣心,他疏远的原因不在这儿。 P572

”于是放声大哭起来。 P573

“你自己考虑吧,我的朋友,怎么对你更好你就怎么办。 P574

没有也不会有什么大不了的事情,只是需要休息。 P575

”于是她开始整天待在工场。 P577

如果我们跟别人同住,我们差不多能省下一半开销,跟我们同住的人也是一样。 P578

韦拉·帕夫洛夫娜一直锁上房门坐到深夜,然后又来到丈夫房里。 P579

”“那是白费气力,韦罗奇卡。 P580

现在只剩下一个选择:要么是你痛苦,我也跟着你痛苦;要么是你不再痛苦,我也不再痛苦。 P581

这样的事说多了要难过,你听着更加难过。 P582

然后又迈着急促的步子,跌跌撞撞地走动起来,接着重新往床上一扑,重新下地走动。 P583

是的,他期待这类事物——一次谈话或一封书信,已经好几天了。 P584

您别等我,您自己先吃吧。 P585

”丈夫问完“你在听吗?”以后赶紧接着说:“是的,这些变革叫我感到很愉快。 P586

中饭以后,玛莎领到八十银戈比的车费,因为她足足要去四个地方为洛普霍夫送交一张便条,条子上说:今晚得闲,欢迎各位光临。 P587

你要知道,我接受副厂长职位的时候保留了一项条件:我愿意哪天接任就哪天接任,哪怕再过一个月,哪怕再过两个月。 P588

“韦罗奇卡,你也来帮帮我们。 P589

“我跟你一道去梁赞。 P590

所以你不要这样做,而应该怎样对你更好才怎样做。 P591

他在彼得堡待了三个星期左右,然后又去莫斯科,据他说是为了工厂的事情。 P592

不过现在事业已经很稳固,领导起来可能没有多大麻烦。 P593

”“韦拉·帕夫洛夫娜一个人在家?”“一个人。 P594

您吃过啦?”“吃过啦,韦拉·帕夫洛夫娜不让我空着肚子走。 P595

但他既不自告奋勇,也没有被请求。 P596

[62]这本来是一个有世界历史意义的问题,从所有一切事件中、从绝大多数书本和绝大多数人的头脑中都可以看到这种混杂。 P597

他们确实有许多好笑的地方,他们身上主要的一切,使他们成为特种人物的一切,全是好笑的。 P598

我们的拉赫梅托夫的高祖是伊凡·伊凡诺维奇·舒瓦洛夫[64]的朋友,后来他为了跟米尼赫[65]的私交而失宠被黜,就是舒瓦洛夫帮他恢复原职的。 P599

我们对这些事确实不感兴趣。 P600

而当人家叫他尼基图什卡或洛莫夫,或者用外号的全名尼基图什卡·洛莫夫去称呼他时,他却开朗地、甜丝丝地微笑了。 P601

他干过许多活儿,经常变换,因为每一种新的活儿和每一次变换,都会使他的某些肌肉更加发达。 P602

可是他逐渐听说大学生中间有些特别聪明的人物,他们的思想与众不同。 P603

他当然受不了。 P604

买牛肉他可以叫女房东给他买上品,并且专挑最好的部位,而他在自己家里所吃的其余东西都非常便宜。 P605

”而他又不能抽劣等雪茄,他原是在贵族环境里长大的啊。 P607

当他看出自己已经学到那种他认为原则上正确的思想方法体系时,他立刻对自己说:“现在读书成了次要的事,我准备从这方面去实践。 P608

”他说。 P609

他进来比我晚。 P610

不管怎么着,后天早晨三点半我准上您家。 P611

是的,尽管他的态度不合常情,每个人依然相信拉赫梅托夫的做法正是最明智、最干脆的做法,当他发出极尖锐的议论和最严厉的叱责时,心眼再多的人听了也不会见怪,他虽然非常粗暴,实际上却很温和。 P612

只看见他忙来忙去。 P613

我不便在此处把所有这些故事都记述下来,只引用其中的两个,两种当中各引用一个:一个是不合常情的一类,另一个是跟圈内人原先对他的看法相反的一类。 P614

——“一个试验。 P615

太太清醒以后,叫人把他送往她的别墅,别墅相距不过半俄里路程。 P616

”接着又添加道:“得啦,没有关系,总会过去的。 P617

为什么?“为了对比。 P618

”哲学家自然没有收下,但据说俄国人还是用他的名义把那笔钱存入银行,然后给他写了一封信:“请随意处理这笔钱,哪怕丢进水里也行,您已经无法退还给我,您再也找不到我了。 P619

我这话也是对那些被他们迷住心窍的高尚人士说的,我说:别跟着他们走,高尚人士们,因为他们正在号召你们走上一条缺少个人乐趣的道路。 P620

拉赫梅托夫将逗留一个晚上,跟韦拉·帕夫洛夫娜谈一谈,我不对你隐瞒他们谈话中的任何一句,但是你很快可以看到,如果我不愿把这次谈话转告你,那在我是轻而易举,同时我的故事情节的进程也不致因为这一隐讳而有丝毫改变。 P621

你停留在这一段上,好好想一想,看猜得出猜不出吧。 P622

接着来的是玛莎和拉赫莉,她们开始清理衣物。 P623

就是他请我……”“您明知他想做什么,居然没有阻止他?”“我刚才已经请您放心,因为我这次看望您的结果一定能使您得到安慰。 P624

”韦拉·帕夫洛夫娜眼里开始露出疑惑的神情,她越来越明确地想道:“我不知这是什么意思。 P625

理由挺充足。 P626

这张字条不能留在您手里,因为它的内容非常重要,——我们已经肯定内容的吉凶,——它不应该留在任何人手里。 P627

她的一只手像闪电似的一晃,要去抓取字条,可是字条已经离她老远,被拉赫梅托夫拿在手里,举得高高的了。 P628

他托我的事只有一件:先让您看看这张字条,然后烧掉。 P631

这一次,韦拉·帕夫洛夫娜不断地抬起眼睛望着别处,她显然在背诵字条,检验自己是否已切实念熟。 P632

总有一天要烧掉的。 P633

我看十有八九无人可以接替您,您一离开会使工场毁掉。 P634

您现在平静了吧,韦拉·帕夫洛夫娜?”“嗯,差不多了。 P635

”韦拉·帕夫洛夫娜大笑着说。 P636

您是不肯装假的吧。 P639

但是我们还可以发现他一些过失,而且是很大的过失。 P640

“可惜我不能陪您喝三四杯,本来挺想喝。 P641

现在他们已经不再想方设法来分我的心,我也不用浪费时间谢绝各种邀请。 P642

这个借口只能暴露出您新的罪过。 P643

这,韦拉·帕夫洛夫娜,用教会的话来说叫做亵渎圣灵罪,据说人有任何其他罪孽都可以得到宽恕,这个罪孽却绝对不能、永远不能宽恕。 P644

这儿的根本感情完全不在您对别人的爱,爱别人只是一个结果,根本感情是您对你们原有的关系不满。 P645

而他直到那时候才懂得这个,那时不但他早该料到却不曾料到的感情已经充分滋长出来,连这种感情的后果——另一种感情也产生了。 P646

”韦拉·帕夫洛夫娜异常激动地说道,“我请您闭嘴,拉赫梅托夫。 P647

”“我的天,怎么不需要?在我们分手以后,能够得到他的几行字,对于我也是一种快慰呀。 P649

”“他没有发觉他应该发觉的事情,”拉赫梅托夫用平静的声调开始说,“造成了恶劣的后果。 P650

至于那些能够加以克制——如果抵抗力完全没有被削弱的话——的感情,它们发生的机会却多得多了。 P651

这是把人当作我的财产,当作一件物品的观点所导致的结果。 P652

但是,假定您有一种要吃两顿中饭的古怪念头或者病态的嗜好,您是否因为怕别人不高兴就忍住不吃?不,假定有人因此不高兴或者禁止您吃,您只会偷偷地吃,露出一副难看的吃相,您慌慌张张去抓食物,弄脏您的双手,您把食物藏在口袋里,弄脏您的衣服,——您只会这样。 P653

这些苦恼为的什么?这些不幸为的什么?全是由于他以前那个让您对事故毫无准备的坏办法的影响,您心里存着一个观念:‘我这样做会伤透他的心。 P654

他在剧中的正直行为只勉强够他抵偿先前的罪过——不曾为了预防这出传奇剧而让您(也许还有他自己)做好准备,平心静气地把这一切看作十足的小事,小得还比不上多喝一杯茶或少喝一杯茶那样的事儿。 P655

拉赫莉也算重要角色啰?她支付过一笔货款,没有这笔款子,韦拉·帕夫洛夫娜便走不成。 P657

”“哦,现在我知道了,”敏感的男读者说,“拉赫梅托夫出场,是为了批判韦拉·帕夫洛夫娜和洛普霍夫,为了跟韦拉·帕夫洛夫娜谈一次话。 P658

我还要告诉你:莫非你认为拉赫梅托夫跟韦拉·帕夫洛夫娜谈话时,他的表现与洛普霍夫无关吗?不,阁下,他只是洛普霍夫的工具,当时他自己也十分明白,他只是洛普霍夫的工具,过一两天,连韦拉·帕夫洛夫娜也猜到了,要不是她过于激动,拉赫梅托夫刚开口她便猜到了。 P659

虽然我曾经为了拉赫梅托夫骂他而生气,可是当时我就懂得拉赫梅托夫说的其实是真理。 P660

没有这个必要:他所披露的对他们的全部想法,我可以告诉你,阁下,就是洛普霍夫本人对自己的想法,也是即使没有拉赫梅托夫其人,韦拉·帕夫洛夫娜过些时候也会产生的对自己和洛普霍夫的想法。 P661

那么你可以看到,事情完全跟你原先设想的相反。 P662

现在我不跟你谈话,要跟一般读者认真地谈谈了。 P663

可以设想,别的正派人所经历的事件,并不恰好跟我讲的事件一模一样,因为这儿完全没有什么万不得已或美妙迷人之处足以使一切夫妻统统离异,因为决不是每个正派女子都对她丈夫的朋友感到强烈的爱慕,也不是每个正派男子都在抑制他对一位有夫之妇的热爱(何况足足抑制了三年之久),更不是任何男子都被迫在桥上开枪自杀,或者如敏感的男读者所说,逃离旅馆不知去向的。 P664

除了茅屋什么也没有见过的人,会把一幅画着平平常常的房子的普通小画当作宫殿的写照。 P665

读吧,这些著作会使人欢欣鼓舞,观察生活吧,观察生活是有趣的,思索吧,思索能引人入胜。 P666

[4] 堪萨斯,美国州名。 P667

这种学校专为成年劳动者设立,每逢星期日上课,主办者多为大学生。 P668

[16] 在俄国,一切公务员,包括陆军医院和学校工作人员在内,都必须着制服。 P669

[23] 六年前,即一八五七年。 P670

[29] 勤纳(1749—1823),英国名医。 P671

[36] “罗托”,一种赌博或游戏。 P672

[42] 炮兵,即参加郊游的两个军官之一。 P673

[48] 新桥,涅瓦河上第一座桥,建成于一八五〇年,后命名为尼古拉桥,一九一八年改名什米特中尉桥。 P674

[54] 《清教徒》,意大利作曲家贝里尼(1802—1835)所作歌剧。 P675

车尔尼雪夫斯基被囚禁在彼得保罗要塞期间,曾把他的《〈十九世纪史〉序言》译成俄文。 P676

[66] 鲁勉采夫(1725—1796),著名统帅。 P677

[72] 暗示他把这些田产无偿地分给了农民。 P678

雷宾斯克,伏尔加上游市镇,在雅罗斯拉夫尔境内。 P679

[84] 一个德国人,指费尔巴哈。 P680

[90] 他的信念,即对婚姻自由的信念。 P681

您可以完全相信我奉告的消息,因为我将用他自己的话来表达他的意思,如同他亲自跟您交谈一般。 P682

我觉得这场梦很重要。 P683

在这儿,人希望由他自己的特性,看他个人的方便来决定一切。 P684

必须有了极其明显的迹象,我才会想起相反的情形。 P685

您的内心生活世界也像房间一样。 P686

因此她心里所起的反作用也很大。 P687

我认为跟别人在一块简直等于干事——工作或是享乐。 P688

不过我想,即使成功也不会有什么大不了的好处。 P689

他坦率地补充说:“我感到,照那些抱着不同情我的态度来分析这件事的人的看法,我还是并不全对。 P690

光是高兴?不,我觉得这也是一个负担,当然是愉快的、非常愉快的负担,但毕竟是负担啊。 P691

当我和他们待在一块的时候,并不感觉自己面前有人,我只看到几个互相交流思想的抽象典型。 P692

是的,我只是想脱离那个使我烦闷的境地。 P693

所以,对我来说,离异便是自由。 P694

我不愿隐瞒,这项新的发现里还有一面,它比我在事件进程中的前几个时期所体验的一切感情更使我痛苦得多。 P695

”我在前面说过,我是逐字逐句地忠实传达德米特里·谢尔格伊奇的话的。 P696

现在我可以照自己的设想过生活,不知它将把我带到哪儿去。 P697

这个解释当然纯属多余,不过——多半只是为了形式——他还是托我给您解释一下。 P698

您跟已故的德米特里·谢尔格伊奇的接近,使我有权把您也当作我的朋友,——请容许我使用这个称呼。 P700

我的朋友,我很感激他,可我也是个利己主义者,我要说,他不应该只顾安慰我。 P701

但是,如果用一种对德米特里·谢尔格伊奇友好的口吻来代替拉赫梅托夫那生硬的、仿佛含有敌意的口吻,把这些话重复一遍,那么它们大概是公平的。 P702

德米特里·谢尔格伊奇觉得痛苦的只是他必须自杀。 P703

但是我觉得,这样处理尽管在大多数类似我们这个事例的场合都挺适宜,用到我们身上却未必圆满。 P704

满足社会的要求也容易,只消采用德米特里·谢尔格伊奇自己向我提过的那个办法就行。 P705

从这一点我看出了,——瞧我措辞多么巧妙,正像德米特里·谢尔格伊奇或者您的措辞一样,——是的,从这一点,只有从这一点,我才看出了您一定愿意知道,在德米特里·谢尔格伊奇跟我分手上莫斯科去以及回来自杀之后,我的情况如何。 P706

过了几天,亚历山大也赶到那儿,带去了德米特里·谢尔格伊奇故世的证件,我们在他死后一星期结婚,随后又在铁路线上的丘多夫住了一个来月,好让亚历山大便于到他的医院上班,他每周去三四次。 P707

自然,只有当他们在我这个局外人跟前提出保证,并且只有两人交谈的时候,我才会哈哈大笑。 P709

”“不,我亲爱的,你弄错了。 P710

基尔萨诺夫夫妇有两三次接不到回音,也就明白他的意思,不再给他写信了。 P711

好久以来,她每天上午都有许多工作,这种情况还会继续一个相当长的时期,原来她在本市的另一头开办了第二家缝纫工场。 P712

这表示事情已经做好一大半:团体中所有的人都熟悉工场的宗旨和惯例,新的女工进场时,希望一开始就确立第一家工场费了很多时日才建成的那种体制。 P713

”“你想一想,瞧着办吧。 P714

她紧跟在他后面跑出去,虽然他在房里时她答应过不要这样做。 P715

但是我得等他来信,因为他这样请求过。 P716

”他的信!果然不错!她知道这封信的内容:“别来。 P717

她早晨醒得挺晚,原先所有的字句都已消失,只剩下“不见面”跟“见面”两句话在互相争斗,这样一直斗了一整个上午。 P718

也难怪他用平静冷淡的态度对她说话,她的露面没什么稀奇:从前,还是不久以前,她是常来的。 P719

——“对,我亲爱的,这是一场艰苦的斗争!现在我才能估量出来,为了不扰乱我的安宁,你受过多少苦!你怎么能有那样大的自制力,叫我一点也看不出呢?你一定受过很多苦!”——“是的,韦罗奇卡,这不容易。 P720

“哈哈,我亲爱的,我不在的时候,你一定在胡思乱想!”他也笑了。 P721

我的手确实好看,他说得对,”于是韦拉·帕夫洛夫娜把她的双手瞧了一眼,再放到膝盖上,膝盖在单薄的大罩衫底下露出了清晰的轮廓。 P722

”——“快点儿,我亲爱的,赶紧去。 P723

可是当她想起往事的时候,她会偶然感到一种不满。 P725

”“这是一篇什么诗?”“你马上可以听到。 P727

”“当然要谢谢我!”韦拉·帕夫洛夫娜说。 P728

”“不错,这个画面是全诗最好的画面之一,但是这几行在诗中不占最显著的地位。 P731

我们也谈过,为什么到今天为止的历史事实与这个结论不符,尽管根据对人们的私生活和身体构造的观察,它是非常近似真理的。 P732

假定说女子二十岁发育成熟,男子却要到二十五岁,——在我国的气候和我们的民族的条件下,大致是这样。 P733

我曾经想:既然女子的身体能比较坚强地顶住物质的破坏作用,那么女子也非常可能比较容易而坚强地忍受精神上的震动。 P734

这批人一来法国,每次交锋,连数量占压倒优势的骑兵也被他们打得落花流水。 P735

你怎么能这样轻易地忍受下来呢?”“怪不得你那么注意卡佳借干活排遣烦闷的诗句。 P736

要在心烦意乱的时候干它,我就得在意志上经过一番特别的努力,才能逼着自己去干。 P737

我们不是他那种豪杰,我们只需要个人生活。 P738

但是,讲正经话,你知道我现在想些什么吗,我亲爱的:如果说我对德米特里的爱不是一个成熟女性的爱,那么他也没有在你我所理解的那个‘爱’字的意义上爱过我。 P739

啊,我的朋友,我了解你受过多少苦……我深深地了解这个……”“韦罗奇卡,你把我搂得出不来气啦。 P740

“我没有让你说完?是我不好吗?”“当然是你。 P741

”“是吗?我还以为你要讲平等呢,如果讲平等,那么在采取主动方面也要平等。 P742

”第二天早上,韦拉·帕夫洛夫娜说。 P744

我给自己找到了一件事业。 P745

这已经完全不是她跟第一个丈夫之间那种关系,因此,她才感到自己有了新的活动能力,因此,从前仅仅在理论上为她所熟悉、实质上并未触动她的内心生活的那些思想(人不会认真去思索一件办不到的事情呀),这时才开始真正在她心中出现,对她来说才有实际需要了。 P746

生活的天地那样广阔,我们却只能挤在家庭生活的小天地里,只能做家庭的成员。 P747

其中有一条道路比别的道路离我近便得多。 P750

我已经大大地损害了韦拉·帕夫洛夫娜的诗意,但是我一点也不觉得难为情。 P751

烧焦的木头满城——一个外省大城市——飞舞,城里处处是可怕的喧哗声、奔走声和叫喊声。 P752

假如不发生特别事故,再过多年也还是一样。 P753

被保留的规矩还有:假如提出一个问题时对方回答说“不许问”,那就不能问第二遍;听了这样的回答,你应该完全不去想你所提的问题,而要把它忘掉,因为他们仍然相信,如果值得回答,那么不用你多问,对方老早自动地一五一十告诉你了,要是人家一声不响,便表示这件事大概没有什么意思。 P754

她醒来以后,还要赖在她那暖和的小床上懒洋洋地躺一阵,她懒得起身,时而有所思,时而无所思,又近似打盹,又不是打盹。 P755

每天早晨入浴多么舒服啊:最初水是热腾腾的,然后她把热水龙头关上,又拔掉排水口的塞子,冷水龙头却仍旧开着,浴缸里的水渐渐地凉起来,这多么舒服!她洗上半个钟头,有时半个多钟头,有时足足一个钟头还舍不得离开浴缸。 P756

”或者:“好了,好了,现在该干活了。 P757

他骂过我一次,我掐住他的脖子把他撵走过两次,而我和他还是不能不谈谈知心话。 P758

不过这种描写已经不必继续下去,我只是概括地说一说:韦拉·帕夫洛夫娜住在瓦西利岛时,由于跟基尔萨诺夫复交而在她的晚间活动中引起的那个变化,现在得到了充分的发展,现在基尔萨诺夫夫妇成了很多青年家庭的中心,这批青年同样过得和睦幸福,观点也跟他们一致,于是音乐和歌唱、歌剧和诗、各种游乐和跳舞就填满了每一家人全部空闲的夜晚,因为每天晚上,不在这一家就在那一家,都有聚会或别的安排,以满足不同的爱好者们。 P760

今天的所谓现代人完全不同。 P761

很值得羡慕。 P762

从两人开始共同生活的时候起,真正的爱情才算开始。 P763

谁只要有一次领略过这种嗜好带来的乐趣,他的嗜好就永远不会减退,只会越来越厉害。 P764

”(“这真是粗俗的唯物主义。 P765

”我和敏感的男读者又同声说道),因此爱情增进了我的智力和精神力量。 P766

我们开始共同生活以前那两三年,我确实没有什么长进。 P767

对于有活动力的人,爱情赐给他以运用这活动力的力量。 P768

”“他的喜剧性故事写得那么放肆,你怎么会觉得有趣呢?”“有一些挺有趣,但是总的说来,这些故事是无聊的,正像一切过于粗野的闹剧那样。 P769

”“感觉的强弱,要看这感觉是从机体中哪个深处生发出来的。 P770

可是,我事后看到我的肤色比从前鲜嫩,为什么要那样高兴呢?这本来是理所当然呀。 P771

鸟儿在枝头飞来飞去,几千种声音连同香味一齐从枝丫中飘送出来。 P776

”她们走着,飞翔着。 P778

一群马、绵羊和骆驼在帐篷周围放牧。 P779

”她对一个倒在她面前的尘土中的妇女说。 P780

这些人全是那么漂亮,那么懂得美,他们活着便是为了爱,为了替“美”服务。 P781

他是你的主人。 P782

城堡前面有一个比武场,周围是圆形看台和体面的观众。 P783

他把她禁闭起来,不再爱她。 P785

我可以顶替她们所有的人,她们将统统消逝,剩下我单独统治全世界。 P786

她多倒霉!这是圣母[32]悲伤的时代。 P787

而我需要的是幸福,我不希望有任何痛苦,所以我对他们说:别做那种使你们受苦的事,现在你们对我的意旨能了解多少算多少,可不要危害你们自己。 P788

她怎么又仿佛觉得见过呢?自从她常跟基尔萨诺夫谈心以来,自从他老是瞧她、吻她以来,这一年当中她经常看见这位光明美人,美人也不躲避她,正像她不躲避他一样,美人常常全身出现在她面前。 P789

你看见了吗?你听见了吗?你认出来了吗?得,我又是一个女皇,并且永远是女皇了。 P790

“你照镜子的时候只能看到你本人,看不到我。 P791

并且,这些力量中的每一种,因为跟别的力量结合在一起的缘故,是变得更强大、更精壮了。 P792

离开了自由倾慕的享受和愉悦,比起我的享受和愉悦来是平淡的。 P793

没有它,就不会有心灵的贞洁,只能用肉体的贞洁来骗人。 P794

但是它将怎样实现呢?那时候人们将怎样生活呢?”“我一个人对你讲不清,需要我的姐姐来帮忙,你早已见过她了。 P795

难道这是小麦?谁见过这样的麦穗?谁见过这样的麦粒?今天只有温室里能长出这种颗粒饱满的麦穗。 P796

铝制品真多!到处都是铝、铝。 P797

”姐姐说。 P798

”餐具考究,全是铝和水晶制品。 P799

不过我们只让你看了一天当中,也就是整个工作当中,属于我的一半的结尾和属于她的一半的开头。 P800

可是你们在南方也有个特别的地区,你们当中大多数人都到那边去。 P801

你们俄国人年复一年地把沙漠的边界往南面推移。 P802

大部分城市居民不断地有变动,他们到那儿去是为了劳动一个短时期。 P803

你也在照我的意思为我做一些事情,难道有什么难处吗?”——“没有。 P804

有几位太太还穿着我们的服装,可她们这么打扮分明是为了变变花样,为了好玩。 P805

并且我们的平民百姓娱乐时总不免受到困扰,他们会回想起过去的简陋和贫穷、灾祸和痛苦,他们对未来也有同样的预感。 P806

有些人分散在教室和博物馆,待在图书馆。 P807

“我们先前指给你看的一切不会很快获得充分发展,成为你现在见到的样子。 P808

有时这家工场承接订货太多,那一家就替它完成一部分活计。 P809

”这类顾客有两三个,每一个来了三四次。 P810

他让了座,自己把椅子挪近一点,敬烟,讲了几句极其得体的话,说他很高兴有机会认识“您,亚历山大·马特韦伊奇”,因为他久闻“大名,亚历山大·马特韦伊奇”,知道“您是为我国医学增光的杰出人物之一,而医学正是国家迫切需要的”,等等,这一切确实说得彬彬有礼,尤其是他称呼了基尔萨诺夫的教名和父名,——教养多重要!真是个好东西!接着就是一场有关医学的文雅的谈话,不大一会儿,终于谈到这次结识的目的,谈到那件愉快的事情了。 P811

”有教养的要人用深思的眼光瞧了瞧客人,基尔萨诺夫也用深思的眼光瞧了瞧有教养的要人。 P812

再说,假如我所讲的风言风语是指这个方面,我就没有理由设法跟您认识了,因为正经人对这类事根本不屑一顾。 P813

您说您‘也是一个社会主义者’。 P814

基尔萨诺娃女士的商店带着有害的倾向,我劝她,尤其是劝您,要当心一点。 P815

”“但总之是,何必在招牌上许什么愿呢?写上‘×记时装商店’也尽够了。 P816

[49]我内人的经济利益要受到严重损失。 P817

社会利益要求的就是这个吧?”“嗯。 P818

”“我只向您要求几分钟工夫,”有教养的要人沉下脸来说,“我确实需要几分钟。 P819

”有教养的要人跟他所敬仰的科学家依依不舍地握手告别了。 P820

又好在出现的只是一种遏制性的而不是毁灭性的障碍,毁灭原也是可以料想到的。 P821

不,我只是为了使语气缓和些才用“大概”的,我确实知道这个,我有证据。 P823

不过事业现在虽然无法扩充,还是可以继续安排得更好。 P824

但主要的是,你自己也许有可能去干一件类似的事情。 P825

韦拉·帕夫洛夫娜跟我谈了半个来钟头,她看出我对这些事的确起了共鸣,便领我去看她自己的、由她亲自照管的那家工场(另一家办得较早,归她一个亲近的女友负责,那也是一位很好的年轻太太),我要把我初次参观的印象告诉你。 P826

我们到裁缝的宿舍去走走,现在她们在劳作室,我们妨碍不了谁。 P827

你可以想象到,这一切使我多么惊异。 P828

而事实上,我看过的那几套连成一片的房子并不是穷人栖身之处,我碰见的女工都像中级官吏家或收入较差的地主家的姑娘,我吃过的饭菜虽不丰美,可也使我称心满意了。 P829

当然,她们在生活开支上也节省了好多。 P830

许多小事都照此办理,小事凑在一起就成了大事。 P831

假定全部进款在这三部分中间是这样分配:工人的工资占进款的一半,其他开支占四分之一,余下的四分之一算利润。 P832

但是她们得到的还不止这些:她们是为自己工作,她们干起活来更有劲,因此成效更大,速度更高。 P833

她们拿到的钱比人家多一倍,用起钱来却实惠得多。 P834

这个比例又定得太小,不过请看从这些比例中会得出什么结果吧:由于采购时会打算,她们买到的东西能便宜三分之一,就是说,假定人家买三件东西得付三卢布,她们却只付两卢布。 P835

写信告诉我,你是否有可能做我现在准备做的事:兴办一个采用这种体制的缝纫工场或者别的工场。 P836

[4] 一个原医科大学生,即洛普霍夫。 P837

此诗发表于一八六一年。 P838

有一次她邀请博学的斯蒂林弗里特,后者因没有合适的礼服,婉言谢绝。 P839

[23] 原文为德文。 P840

[28] 阿雷乌泊果斯,古代雅典最高法院所在地。 P841

[35] 卢浮宫的阿佛洛狄忒雕像,即米罗岛出土的维纳斯雕像。 P842

在小说的初稿上写得更加明白:“这个国家的西北方高耸着一座山。 P843

[46] 萨伊(1767—1832),法国庸俗政治经济学的代表。 P844

波洛佐夫是一名退役骑兵大尉或上尉。 P846

这时候他的妻子已经去世。 P847

那是说,跟不久以前相比,他是一个穷光蛋。 P848

卡佳到了十五岁,他甚至答应她可以不用那些英国女人和法国女人[1]来监护。 P849

理由有两个。 P850

百万富翁波洛佐夫身边的医生是最超群拔萃的名医之一,卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜病势垂危以后,有一个长时期,参加会诊的也全是名医。 P851

大家分手之后,基尔萨诺夫在病人的床边坐下来。 P852

要是再过十分钟您还像现在一样,认为我在这儿没有用处,我一定走。 P853

但是,我能够请您容许我讲讲我自己的一件事吗?那对于增加我们彼此的信任可能有些用处。 P854

”病人迟疑片刻。 P855

我听说他这个人不糊涂。 P856

我给您说的是老实话,对不对?”病人又迟疑起来,不知回答好还是不回答好。 P857

”“他不会同意的。 P858

因此,当卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜的爱慕者中间出现一个风度优美的真正的上流社会人物时,她自然对他发生了兴趣:他的举止比所有其余的人都高雅得多,谈吐也比他们聪明动听得多。 P860

可是当时她对索洛夫卓夫的恋情还很淡薄,差不多还根本不存在,他只是比别人更能引起她的兴趣而已。 P861

”卡佳开始就医,老人完全放心了,因为医生没有发现任何险症,只不过是身体虚弱,有些精力衰竭的现象,他用很充分的理由,证明那个冬天卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜的生活方式使人容易困倦:每天的晚会要到两三点钟,甚至常常到五点才结束。 P862

但是父亲不知道她心烦的原因,因为主治医师不知道。 P864

她怎么会为了爱他而去送死?况且一般地说,人能够为爱情而死吗?在一个过惯极端实际的生活、惯于用冷静的理智态度对待一切的人看来,这种狂热不可能像是真实的。 P865

他的下流行径会玷污和腐蚀那正派女子,使她变得麻木不仁,她远不如死了好。 P866

为什么您不信赖您女儿的理智?她总不是疯子吧?要随时依靠理智,只要您让理智自由活动,它永远不会在一件正当的事情上背弃您。 P867

不过跟他作说理斗争要花费多少时间啊?今天的交谈当然也不致毫无结果,尽管现在还看不出它对波洛佐夫有什么影响,将来老人终归要开始考虑基尔萨诺夫的话的,这是必然的事。 P868

”他回到病人身边,对她说她父亲挺顽固,比他预料的更顽固,必须采取断然行动对付他。 P869

要是不得不给您一包毒药,怎么样?”“我早已看出我难免一死,只有几天好活了。 P870

他向她说明了他的计划,从这些谈论看来,他的计划已经很明显了。 P871

她心里存着一个观念,以为做妻子的不能跟丈夫离异,即使她已经看出跟那个坏人在一起生活只有痛苦,她也要死抱住他不放。 P872

所以他认为参加会诊的医生应当有责任作出裁决,以仁爱的情怀,用大剂量的吗啡去结束病人的痛苦,使她从此长眠不醒。 P873

基尔萨诺夫告诉仆人把泄了气的波洛佐夫领出去,然后对名医们致谢,感激他们凭着自己的敏锐,猜中了他的意图,明白了病的起因在于精神上的痛苦,所以必须吓唬吓唬那老顽固,不然他女儿真的会给毁掉的。 P874

真会制服人。 P875

”基尔萨诺夫露出宽容俯就的微笑答道,心里想:“让你看看拉赫梅托夫就好了。 P876

如果索洛夫卓夫真像您描写的那么坏,——我完全相信这一点,——您女儿自己也看得出来的。 P877

基尔萨诺夫过了十天左右才去看她,他一大早就去,以免直接碰上未婚夫,而要先征得卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜同意。 P879

”基尔萨诺夫第二天或第三天晚上又来了,他发现未婚夫果然是波洛佐夫描写的那么一个人,但波洛佐夫倒还令人满意:受过训斥的老头没有干扰女儿。 P880

”“您不喜欢他?”基尔萨诺夫一声不响。 P881

为什么您不喜欢他?”“我要等一等,等到您也看得出为什么我不喜欢他。 P882

危机发生了。 P883

您认为他怎么样呢?”现在是她沉默了。 P884

”“如果您认为推迟更好,为什么不推迟?”“不过他会怎么看待这件事呢?”“等您知道他怎么看待的时候,再来考虑干什么更好吧。 P885

我要亲自去说。 P886

未婚夫对她父亲的不公平的责备使她难过,而且侮辱了她,因为这表明索洛夫卓夫把她看作一个没有毅力和骨气的人。 P887

有一种人认为,个别事实的本身没有多大意思,只能激发他们去探索全局性的思想,后者对他们的影响更强烈得多。 P888

可见她这个特点是来自她本身的天性。 P889

她喜爱的诗人是乔治·桑。 P890

她惋惜的还有一件事:她用来帮助别人的钱大大减少了。 P891

买主的名片上写着“Charles Beaumont”,但不是念作“夏尔·博蒙”[7],像不知情的人所念的那样,而是念作“查尔斯·博蒙特”。 P892

他说他一家原籍加拿大。 P893

父亲死后,他转到伦敦霍奇逊—洛特公司的纽约经理处,他知道它和彼得堡有来往,于是好好地显了显身手,就表示他希望在俄国获得一个职位,他说他了解俄国正像了解自己的祖国。 P894

还算好,尽管我糟蹋了卡佳的财产,可她满不在乎地挺过来了。 P895

”“您这话似乎有点儿含糊,卡尔·亚科夫利奇[10]。 P896

在我们的兄弟英国人那里,烦闷是普遍的现象;我们美国人可不知道什么叫烦闷。 P897

我要摹仿你们的诗人说一句:我恨你们的祖国,正是因为我爱它,如同爱我自己的祖国。 P898

也许我想错了,也许您会叫我唯物主义者……”“大家都断言我们民族的唯一目标和心思就是捞钱,一个属于这种民族的人,还会这样责备您吗?”“您在开玩笑,我可是当真害怕,怕对您说出我的意见,这意见看来像是蒙昧主义者鼓吹的教育无用论。 P899

但是我很想听听您的意见。 P900

不,爸爸,您挺好,您没有约束我,约束我的是社会。 P901

这大概是很有意思、很有益处的。 P902

啊,他是个了不起的人!他太太可像他?”但是怎样才能跟基尔萨诺娃认识呢?由博蒙特把卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜介绍给基尔萨诺娃?不行,基尔萨诺夫夫妇连他的姓氏也没有听说过。 P903

卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜很兴奋,连一点忧郁的痕迹也没有,愁闷被欢乐代替了。 P904

比方说,关于基尔萨诺夫太太,您有什么可以告诉我的吗?”“噢,我的天,我自然非常喜欢她啰,她那么亲热地给我解释了一切。 P905

此外,此外她确实几乎想不起什么与韦拉·帕夫洛夫娜有关的事情:工场、工场、工场,再加上韦拉·帕夫洛夫娜关于工场的解释。 P906

怎样给您解释才好呢?我害怕跟他们认识。 P907

或者,最好是您自动谈起他们,假如您觉得可以满足我现在提出的请求的话,这个请求我是不会重提的了。 P908

从前,卡佳当然可能找到更好的未婚夫。 P909

可是,波洛佐夫预料博蒙特将做他的女婿,他没有料错吗?假如老人对于这一点还有什么怀疑,那么,等到博蒙特在开始造访后两个来星期对他说,工厂受盘的事或许要推迟几天,这疑心便消除了。 P910

但是就在他这些初期访问中,卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜一方面用不信任的态度对待他,另一方面又受了他的吸引,很快跟他热烈地攀谈起来。 P912

”“不,够了,博蒙特先生。 P913

他对她已经想过很多,这是非常明显的。 P914

据卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜现在对他的了解,她甚至认为博蒙特不会受人迷惑。 P915

博蒙特无例外地天天来波洛佐夫家,有时待上好久,有时待得不久,可毕竟是天天都来的。 P916

他穿一件宽袖大衣,坐在那儿看书。 P917

您看,我挺健康,可见不要紧。 P918

”“您该给我写封信,怎么可以不写呢?”“当时我本来以为第二天,也就是前天,准能穿常礼服,前天又以为昨天能穿,昨天又以为今天能穿。 P919

”“我已经读过。 P920

”“也许是吧,我不懂行。 P921

卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜和博蒙特不是人,而是鱼,或者说,即使是人,也是血管里流着鱼血的人,这还不明显吗?她平常在自己家里见到他,对他的态度也完全跟这次会面时一样。 P923

不过他的答复多半是:“那么再见,卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜。 P924

他们跟他在一个房间的时候少,单独在另一个或另几个房间里静坐或走动的时候多,可是他们的谈话并不因而有丝毫不同。 P925

每逢女儿和博蒙特走过客厅,他多少也听一听他们的谈话,他们正在临街的四个相通的房间里走来走去。 P926

她却不然。 P927

我不怕弃官经商,娶的也是商家的女儿。 P928

您果然得出了这个看法。 P929

一般地说这是完全对的,但是也有例外的情况:不要这种经验也可以选择得合理。 P930

她在今天条件下的处境是没有出路的。 P931

”脸皮厚极了!或者,也许不是那样吧?也许男的是说:“我倒不用考虑跟您在一起我是否幸福,不过您即使在挑选我的时候也要当心。 P932

能不能简单地用‘机遇’来解释这个现象?”“机遇!有很多事您可以用‘机遇’来解释,但是如果同样的事大量出现,那么您知道,其中只有一部分是机遇所造成,另一部分却应该是由一个共同原因引起的。 P933

”“您在开玩笑,我可真是懊恼。 P934

可是他没有这样做,仅仅握着她那只从他头上放下的手。 P935

好啊。 P936

”“我还没有答复你?”“没有。 P937

”“一定是博蒙特吧?您早已为他神魂颠倒了。 P939

”“这有什么稀奇?您一对我谈起他就兴高采烈,只要您对他谈到我的时候有千分之一那么高兴,那当然……”“您以为他是从我这儿知道您的吗?问题正在不是从我这儿,而是他自己知道的,他对您的了解也比我深得多。 P940

您好荒唐!”“您说过他的俄语比英语讲得好,是不是?”韦拉·帕夫洛夫娜激动地问道。 P941

对卡坚卡说一声:他真的复活了。 P942

“我一到那儿,”他说,“就惦着怎样才能赶快取得美国国籍。 P943

这样离城索居,可以说正相当于一次蜜月旅行。 P944

他们像亲人似的常见面,有时候一天见十次,但是每次不过一两分钟;有时候一边屋子几乎整天空荡荡的,人全跑到另一边去了。 P946

他们把两家的两架钢琴搬到一块,青年们经过抽签分成两支合唱队,叫二位女主人面对面坐下,各弹一架钢琴。 P947

”韦拉·帕夫洛夫娜有时候说。 P948

韦拉·帕夫洛夫娜问道:“会不会至少再有一个上冻的日子,让我们至少再来一次冬季郊游呢?”谁也无法回答她的问题,但过了一天又一天,尽是化雪解冻的气候,冬季郊游的希望一天比一天微弱。 P949

他们让狂放派的雪橇走到前头,自己抓起一把把刚落下的雪,他们做得挺小心,因此狂放派没有发觉。 P953

赶快进屋去!大家的脸都冻红了!“您好,老头!可是他根本不算老头!卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜,您为什么对我瞎说,说他是个老头?他将来还会跟我调情咧。 P954

”“是啊,您把我们也弄得筋疲力尽了。 P955

”“连我们也累得够受。 P956

我喜欢人家讲得简短。 P957

…………“您怎么啦?您怎么啦?”过了两三分钟,卡捷丽娜·瓦西利耶夫娜惊讶地问道。 P958

请继续说下去,我听着。 P959

莫索洛夫,把那个小些的靠垫搁到桌上!”莫索洛夫把靠垫搁在桌上。 P960

“你跟她认识好久了吧?”“三年左右。 P961

“我给您担保,她完全是因为累了。 P962

我跟你在一起,韦罗奇卡,查理跟萨沙在一起。 P963

第二次,他也想出了:“大概不会;大概。 P964

“可是结果到底会怎么样呢:是吉还是凶?”[27]做过悲剧姿态的小伙子问道。 P965

他的其余三个同伴点头说:“妙极了,尼基京。 P966

您在美国碰见过他们说的那个俄国人吗?”“没有。 P967

”只剩下莫索洛夫和尼基京了。 P968

她的左肘支在桌上,手托着稍稍偏斜的头,遮住太阳穴和一部分头发。 P969

”小吃端上来了。 P970

我本来对你们说过没有关系:我累了,因为胡闹得太凶。 P971

”韦拉·帕夫洛夫娜唱了一曲。 P972

”然后她尽量提高嗓音,开始唱道:一只灰蓝色的鸽子小伙子们听到这支意外的歌曲都噗嗤地笑了,其余的同伴也笑起来,连歌手自己也忍不住要打哈哈,但是她竭力抑制着,加倍高亢地唱下去:不分昼夜地悲啼:它那娇美的情人……[31]唱到这个字的时候,她的声音果真在颤抖,随后便突然中断了,“唱不出了,唱不出最好,下

good

标签