萨拉戈萨手稿

good

我满心好奇地想进屋看一看。 P15

士兵们起先不太乐意,但最后还是向他们的上尉进行了汇报,上尉看了一眼书的内容便来到我面前,向我表达谢意,他感谢我完好无损地保存下一部对他来说可谓无价之宝的作品,因为这作品记载了他一位祖父辈亲人的故事。 P16

但可怕的事不只这一件。 P17

我向他回答说,普通的远行者或许可以做出这样的选择,但我有幸蒙国王腓力五世[5]厚爱,被任命为瓦隆卫队[6]的上尉。 P18

从安杜哈尔到那家被称作“克马达店家”的客栈,一路上只有这一处水源,也只有这一处树荫。 P19

”等我们走到“栓皮栎”的时候,我看到饮水槽上放着只篮子,篮子上盖满了葡萄叶。 P20

他明明白白地告诉过我,瓦隆卫队里的军官是一帮异端分子,这从他们的金发、碧眼、红脸颊就很容易看出来,过去的基督徒可不是这样,过去的基督徒,他们的体色和圣徒路加[9]画中圣母的体色是一样的,比如说阿托查圣母院[10]里的圣母像。 P21

最后,我回到饮水槽,只见马被拴在一棵树上,而洛佩斯已不见踪影。 P22

萨拉曼卡大学的一位神学专家甚至还写了篇论文,来证明这两个人被绞死后变成了吸血鬼、僵尸之类的东西。 P23

等我靠近时,连一声狗吠也没有听到。 P24

但不论在什么地方,我都没找到吃的。 P25

我倒不会相信魔鬼拧断客栈老板脖子这样的事,但我实在无法理解,他为什么会无端地死于非命。 P26

但突然间,她们毕恭毕敬地列成一队,紧接着,我看到走进来两位女子,一位面若百合,一位面似玫瑰,与侍女们乌木般的脸庞形成鲜明的对比。 P27

”她说最后那句话时脸上带着种非常狡黠的神情,我简直要怀疑,是不是她派人偷了我们放干粮的骡子,可她现在又弄了这么一顿饭给我吃,让我也找不出任何理由埋怨她。 P28

我们随后翻越洛哈和安特克拉之间的群山,接下来就到了目前这个荒凉的所在。 P29

我再无法弄清,围在我身边的究竟是普通的女子,还是恶毒的女魔头。 P30

不过我们还是先在这个沙发上坐下来吧,我会把更多的事讲给您听。 P31

宗教裁判所将他捉拿关押,但他在1790年成功地逃脱至巴黎。 P32

[10] 原注:阿托查圣母院,马德里的朝圣教堂。 P33

这种爱、这种依恋从我们的幼年就开始了。 P34

我扮演马吉努恩的角色,我妹妹则成了莱伊拉。 P35

这样的课真是让人百听不厌,我们差不多将整本《古兰经》都熟记于心。 P36

等她走后,我母亲告诉我,她是来提亲的,想让我嫁给她的儿子,而我妹妹将来会嫁给同族的一位有戈梅莱斯姓氏的男子。 P37

为此,您只需要睁开双眼,看看我们律法中那些神圣的真理,一切就大功告成了。 P38

或许作者波托茨基想到了诗人奥马尔·伊本·阿比·拉比雅(Omar ibn ab? Rab?a,643-718)或奥马尔·伊本·阿尔—法利德(Omar ibn Al-Faridh,1181-1235)。 P39

此后,他原本可以继续在格拉纳达生活下去,因为他既受当地穆斯林的拥戴,也得到摩萨拉布的喜爱——所谓摩萨拉布,就是在阿拉伯人占领期间效忠征服者但仍信奉基督教的西班牙本地居民。 P40

两个民族通过联姻合而为一:正是因为混血的关系,再加上山里面的阳光和空气,我们的面色才会如此充满活力,这是戈梅莱斯家族少女的典型特征,您从我和我妹妹身上就能看得出。 P41

不过,继续效忠戈梅莱斯宫族长的那些人,他们还是保留着戈梅莱斯的姓氏。 P42

堂鲁伊斯抓了几个人审问事情的来龙去脉,但没有问出任何结果,他很快便感到厌烦,于是返回宫中。 P43

我们未成年的孩子会被人掠走,然后在基督教的律法下学习成长。 P44

“可以了,”艾米娜说道,“妹妹,把我们第一位族长马苏德用过的圣杯拿过来。 P45

刚躺下,我就高兴地发现,这是张非常宽大的床,假如只是为了做梦,完全不必占用这么大的空间。 P46

什叶派认为,“隐遁伊玛目”只是不露形迹,并没有死去,到了末日的时候会重新露面,并在人间建立正义和太平盛世。 P47

我看到了天空。 P48

我就在兄弟谷的入口,不远处便是瓜达尔基维尔河的河岸。 P49

诸位或许会感到惊讶,我居然如此看重自己的荣誉,对昨夜发生的事却并不十分在意。 P50

因此,骑上马没走多远,我就必须考虑住宿的问题了,但我一个歇脚的地方也没看到,只得不断前进。 P51

此外,桌边还放着一小瓶葡萄酒。 P52

刚刚丧妻时,我父亲看起来非常难过。 P54

她来到我身边对我说,我根本犯不着伤心难过,假如我真的娶不了伊内茜,那就不妨做她妹妹的情人,此事她可以提供帮助。 P55

第二天,我在“栓皮栎”将那些干粮当午餐吃光了。 P56

床理好后,他们眼里含着泪水,再次向我苦苦劝说,求我去农舍过夜。 P57

我要求今夜我们三人共睡一床。 P58

我长时间抵抗着睡意,抵抗着自然的局限性,为的只是尽力延长我在魔域里的欢乐。 P59

我一步步拖着身体往前走,却不知走向何方。 P60

我冷。 P61

他一手掐住我的脖子,一手冲我脸上一掏,我现在缺的那颗眼球就没了。 P62

我建议您不要在我这个小屋里就寝,因为夜里帕切科会发出惊叫,会让您睡不安稳。 P63

我告诉幽灵门打不开,但已不再有回话。 P64

他紧紧拥抱我,泪水滴落到我的脸上。 P65

”我回答他说:“神父,看得出您确实想了解我,您这样的想法实在让我深感荣幸,为此我向您表示应有的感谢。 P66

我父亲的兄长继承了这块领地,而我父亲本人只得到一份微薄的钱财。 P67

这个正处在锦瑟年华的女子是格拉纳达大法官的女儿,拥有格拉纳达王国时期王室的血统。 P68

这里是布雍城那帮地方长官写给我的一封信,尽管这些人绝非善辈,但他们说的内容还是需要尊重。 P69

他将教授我天主教教义和西班牙语。 P70

等到客栈的人从房间里走开后,我父亲对这位过路客说道:“骑士大人,您的两轮马车超到我的四轮马车前面,就是为了抢先进入驿站。 P71

我父亲意识到自己受了伤,便立刻垂剑收势,连番向上校致歉,表示自己给他添了太多麻烦。 P72

法官们和他评价一致,他们于是向我父亲提出,想摹抄一本复本,收藏在他们的档案室内。 P73

大家堵住壁炉的管道,在壁炉台下安放了我母亲的床,并配上床头柜和一把椅子。 P74

在此后的日子里,每个月月初他都会收到一个包裹,而每个包裹都能成为他接下来四个星期的谈资。 P75

我父亲同意了。 P76

到达城堡时,太阳已落山两个小时,我看到家里人全都围坐在大壁炉旁。 P77

[3] 译注:布雍(Bouillon)是现属比利时的法语城市,位于瓦隆地区,在阿登山区内。 P78

他每次过马路,总会引得拉韦纳城里众多少女趴在窗前久久注视,但这些人没一个能称得上他的心意。 P80

此时一位神父登上讲经台,问道:“我的各位弟兄,我要在这里公布泰巴尔罗·德·杰拉奇和尼娜·德·杰拉奇两人即将成婚的消息,你们有谁反对这门婚事吗?”“我反对!”特里武尔奇奥高声叫道。 P81

一天晚上,由于前一夜没合眼,特里武尔奇奥不知不觉在墓旁睡了过去。 P82

旁人赶紧将他拦住,纠缠了一会儿,他终于稍许平静下来。 P83

”“‘并非想否定’?”我父亲问道,“您这是什么意思?您知不知道,您这么说,就意味着您有可能否定我的曾祖父。 P84

这就是我回到自己亲生父亲家后第一天的经历。 P85

这个恶人特别爱和交际花打交道,城里的这类女子他全都交往过,但最令他倾心的只有比安卡·德·罗西,因为她比别的女子都更狂放不羁。 P86

朗杜尔夫的舅舅奥多阿尔多·赞皮很快也听到传闻。 P87

幽灵慢步前行到桌边坐下,看起来是想吃晚饭。 P88

等我过完十七岁,我父亲认为可以把我送进瓦隆卫队了,于是他给他最信赖的各路旧战友写信。 P89

我再一次亲吻母亲的手,离家出发了。 P90

”“但是,”隐修士说道,“难道您没有看到那个魔鬼附身的人的可怕模样吗?您没有看到魔鬼是怎么把他弄瞎的吗?”我回答他说:“我的神父,帕切科大人完全可能是在另一种情况下失去了他的一只眼睛。 P91

此外,美德还有其他更可靠的原则可以依赖。 P92

”我照他说的做了,没有反抗。 P93

尽管一路上我听到各种关于魔鬼法力的描述,但支配我思想的,是另一种更为强烈的感觉,可这究竟是什么感觉,我又说不上来。 P94

其中几个举着火把,另几个则拿着各种我从来没见过的工具,我想,这些东西都应当是刑具。 P96

你看到这两块板了吧——我们要把你的两条腿放上去,然后再用绳子绑紧。 P97

艾米娜高叫道:“哦!穆罕默德!我们得救了。 P98

同时看到这么多美景,我喜出望外,整个身心都安静下来,仿佛进入空灵之境。 P99

您外公是格拉纳达的大法官,他有一个已过世的儿子,一个生前有资格了解我们秘密的人。 P100

[3] 译注:西兰省是荷兰的一个省份,是荷兰黄金时期两个航海大省之一。 P101

它们拦腰切断了连贯的山脉,形成无数新的通道,让人既弄不清该去往何方,也弄不清正走向何方。 P102

”我回答他说,能见到一个将我从危难中解救出来的人的兄弟,是件很让人高兴的乐事。 P103

准确地说,是他们结束了挖掘的工程,因为在他们刚来时,阿尔普哈拉斯山脉里的原住民已经将这项工作推进得很深入了,这些原住民是热衷于偶像崇拜的人。 P104

[2] 译注:贝提卡是罗马帝国的行省,大致位于现今的安达卢西亚邻近地区。 P105

但城里有两个同行比他名气更大,所以他的收入只能勉强养活妻子和三个孩子,这三个孩子正是我两个弟弟和我本人。 P106

但我父亲并没有这笔钱,也没了弄钱的渠道,毕竟这样的一根发簪要值四十五金盎司。 P107

她想雇个穿制服的男仆跟着她去教堂,并把这个想法告诉了丈夫。 P108

我母亲把她妹妹的举动全说了出来,特别是她丈夫穿着家仆的衣服跟在她身后讨好她的场景。 P109

”说完这番话,莫纳尔迪把他那根用榛树枝做成的棍子放在我父亲的工作台上,告辞而去。 P110

他每天如是地散了两个星期步。 P111

我父亲有点紧张,这也是难免的,毕竟这是他第一次杀人。 P112

一入冬,他就开始深居简出,而他的妻子除了星期天会有一名男仆相伴外,黑色的紧身褡上用的全是金褡扣,串钥匙的也是副金钥匙圈。 P113

”说完这几句话,我父亲将两袋钱扔到这个想弑妻的男人脚下。 P114

但我父亲早已从腰间取出手枪,一枪击碎侯爵的脑袋。 P115

他极度自信地反复使用这些词汇,彻底打乱了我原本的理念。 P116

”我回答她说:“美丽的艾米娜,请您原谅我。 P117

尽管我能笑对这样的想法,但入睡前我还是难解心结。 P118

两人的双眸依旧向我流露着柔情,看起来,她们的思绪还停留在前一夜,对眼前的饭菜视若无睹。 P119

在我们被关押的那段时间里,警察队长对我们关怀备至,甚至还减了我们的刑期。 P120

我父亲则越过海峡,来到西西里的墨西拿城,向修行于山间的奥古斯丁教派的教士们寻求庇护。 P121

我父亲已经听说他妻子过世的消息。 P122

这件衣服很长,盖住了他的半条腿,甚至一直垂到了他高帮皮鞋的顶端,而这双皮鞋用的是黄色的摩洛哥革[6]。 P123

由于担心失去自己的庇护所,我父亲起先一句话也不敢说,但看到我被无情地打得皮开肉绽时,他再也忍受不下去了。 P124

我回答说,我想打烂小王子的脸,然后躲到某个地方当侠盗。 P125

我当时正站在一个屋顶上竖起耳朵听师父的声音,想弄清他到底是在哪根烟囱的管道里。 P126

但最奇怪的是,他因为害怕,一声都没敢吭。 P127

墨西拿人对这封信的虔诚尊崇,与那不勒斯人对圣雅纳略[8]的膜拜不相上下。 P128

不过,这两个图案都只能看到上半部分,因为下半部分藏在了浓密的胡须中,这是一团从来没接触过剃须刀的胡须,只有边角处偶尔被剪刀修整过。 P129

我拥抱了我父亲和我两个弟弟,然后就开心地跟着莱特雷奥上了路。 P130

一个星期后,一股“格勒加拉德风”将我们这六十来艘船吹得七零八落。 P131

船长看起来像是条硬汉子,他拉住桅索,想从上面下来。 P132

数量达到一定规模后,他安排了一个代理人守在边境线上一个叫拉弗拉里奥拉的小渔村,莱特雷奥要做的工作就是去取货、运货和卸货。 P133

四条船立即冲着我们一齐撞了过来,四面八方都有人在喊:“投降吧,强盗们,投降吧,无法无天的家伙们!”莱特雷奥掉转船头,让船迎风逆行,水顿时漫到我们的脚下。 P134

小王子也在看热闹的人群中。 P135

这都是不义之财,因此您没有任何继承权。 P136

其实这也算不上奇怪,海风和山里的空气锻炼了我的体魄和胆识。 P137

”“亲爱的阿方索,”艾米娜接着说道,“您脖子上戴的这个宝物让我们不安,也让我们胆战心惊,就是您所说的真十字架上的一小块木片。 P138

从严格意义上说,摩洛哥革专指只用漆叶鞣剂鞣制成的山羊革。 P139

我以深情的问候打断了她们严肃的工作,但我表达出来的情意看起来既像是爱情,又像是友情。 P140

我的这位朋友原本在卡斯特拉谷过着平静的生活,这地方是埃特纳火山脚下的一个小镇。 P141

于是,泰斯塔伦加把附近一带的各大佃农召集起来开会。 P142

听到这条消息,他们个个捧腹大笑。 P143

在这几天里,我一直待在树上,从一棵树上下来,就赶紧爬上另一棵。 P144

假如小王子当时在城堡,我肯定一把火烧了这里,然后还会让这里血流成河。 P145

我觉得,这帮上流社会的家伙肯定过不了多久就会上这儿来的,我于是决定原地等他们,这里看他们也更加真切。 P146

您的乳娘不就说过,她从未见过这样的美男子吗?她说这句话时您可是在场的。 P147

可这两条路我一条也不想走。 P148

我想先去看看“哲学家塔楼”[3],但无法走到近前。 P149

我们队伍里的义士在互相交往时,都很坦诚正派。 P150

安东尼奥并没有马上断气,在弥留之际他向我揭穿了莫罗的叛变行为。 P151

与此同时,戈梅莱斯家族的族长邀我加盟,请我为他效力,并让我们在这个洞穴里安身。 P152

我希望能在自己的卧室里与她们重逢,这样或许能有更好的方法排解她们的忧伤。 P153

艾米娜接过圣物,顺着墙面岩石的一道缝隙扔了进去。 P154

甚至您亲眼所见的事也不要相信。 P155

我痛苦地高喊道:“哦!我的父亲啊,换作是您,您的做法肯定会和我一样!”说罢我便拿起杯子一饮而尽。 P156

我只知道我是在兄弟谷的绞刑架下醒来的,但这一次,我醒来时带着几分欣喜,因为至少我还活在人世,凭这一点我就心满意足了。 P157

这位卡巴拉秘法师端详了我一会儿,然后对我说道:“不,您不是我们的同行,您叫阿方索,您母亲是戈梅莱斯家族的人,您本人是瓦隆卫队的上尉,您很勇敢,但还略显单纯。 P158

但我们还是得进去。 P159

隐修士也好,宗教裁判所的法官也好,佐托的两个弟弟也好,他们都是幽灵,是我被魔法迷惑后看到的幽灵。 P160

我想和他说话,但他没有认出我来。 P161

我确信是它,我之前忘记给它挤奶,现在这可怜的畜生应该是来提醒我了。 P162

但是,很快新的恐慌感又一波波向我袭来,这只该死的羊感觉到我骑在它背上,便用一种奇怪的方式跑了起来。 P163

看到一个基督徒的灵魂处于如此险恶的境地,我拼命叫喊,这一回我觉得我的声音终于传了出来。 P164

但这里有一位同样在克马达店家过了夜的秘法师绅士。 P165

我抓起剑走到门口,声音洪亮地说道:“如果你是魔鬼,那你就想办法自己开门吧,隐修士已经把门给锁牢了。 P166

此外,和您一起来的那个自称秘法师的人,我也不知道该把他看成什么人。 P167

我朝里面扔了一块金币。 P168

他基本不在我们这里出没,除非有某位秘法师用了些手段强迫他来。 P169

致礼战争部部长堂桑乔·德·托尔·德·佩尼亚斯随信还附有一张非常正式的三个月准假单,签名公章一应俱全。 P170

[4] 原注:此处斐迪南四世(1285-1312)无疑有误,应为斐迪南六世(1712-1759),1746年即位为西班牙国王(但根据后记所述,第九天的故事发生在1739年,此时在位的是腓力五世)。 P171

我在西班牙这样明说自己的身份是有点危险的,我相信诸位都是正人君子,但我还是想告诉诸位,想伤害到我可不是件易事。 P172

等我到了十六岁,我父亲开始传授我们卡巴拉秘法中“源体”[2]或是“生命之树”的知识。 P173

言语会强烈改变人的气度和心智,会对感官和灵魂产生深刻影响。 P174

“我的儿子,我先对您说吧:我为您定下了与天庭女子的亲事,您的妻子将是所罗门王和萨巴女王的两个女儿。 P175

不过,能有幸达到今天的高度,我也是花了好几年的苦功。 P176

今年,我本已准备好接着前面的诗句往下写,但就在此时,我听说有位著名的炼金术士要从科尔多瓦经过。 P177

我不知道他的名字,也从来没见过他,但我掌握了一套咒语,能对所有精灵都产生一定的效用。 P178

至于我们,我们是精灵天使,是神的儿子与凡人的女儿交合所生。 P179

我可以得出结论,我前一夜遇上了一些非常狡猾的魔鬼,但它们究竟有何属性,我目前尚不得而知。 P180

就这么说定了,来吧,您是戈梅莱斯家族的后人,您的这个血统让我们有理由对您表达关注。 P181

从她的外表看,她是个从不刻意打扮自己的人,不过,假如她真的花工夫打扮,效果也未见得比现在更好。 P182

帕切科尽管一只眼还是瞎的,但似乎不再困扰于自己魔鬼附身的状态了。 P183

我于是从露台回到书房。 P184

她带着种宽容善意的眼光看着我,对我说道:“您有一些道德上的原则指引自己的行为,让您无论经历什么内心都能保持安宁,您真幸福!我们的命运真是太不一样了!我们想看穿常人双眼无法参透的事物,想知晓常人心智无法理解的道理。 P185

这是比《光辉之书》更早的犹太创世理论。 P186

岛国科尔喀斯的公主,伊阿宋的妻子,也是神通广大的女巫。 P187

空气中透着深深的静寂,激流声仿佛不再像昨天那样澎湃,鸟的合唱声也历历在耳。 P188

接着,我看到一群欢笑的吉普赛人打着节拍走来,他们一边走,一边在摇铃和鼓声的伴奏下唱歌。 P189

秘法师的城堡锁得严严实实,钥匙也只有他一个人有,因此我无法直接来到这群吉普赛人面前。 P190

原本我觉得这一切都能从自然现象中得到解释,但我现在已经不知道该相信什么了。 P191

在那之后,他成了这座城市的市长。 P192

这宴席可比平日里家宴的花费要多得多。 P193

在发生这件事的同一天,蒂博大人依旧和他的两个朋友花天酒地。 P194

少妇看上去惊慌失措,不知该如何是好。 P195

她如此这般地回答道:[1] 译注:布卢瓦(Blois),法国中部城市,城中的布卢瓦城堡始建于9世纪,翻修于13世纪,14世纪末归属奥尔良公爵,路易十二即出生于此。 P196

这位看门人平日里并没有什么事可做,因为他一年只需要开一次门。 P197

我对您说了,我们只有一扇窗户,其实我的意思是,只有一扇对着城堡正院的窗户。 P198

我们从里面出来时已经是第三天了,或者更准确地说应该是第三夜,至少也算得上第三天晚上很晚的时候了。 P199

但我们当天什么也没有看见,因为窗户上封了一层非常厚的绿色帏帘。 P200

不过,有个男孩说他的爱胜过其他人。 P201

蒂博大人吻了吻她的手,然后对她说道:“迷途的丽人啊,请您告诉我,您是不是独自一人住在那美丽的屋子里。 P202

因为当时和我在一起的那些女子也只配得上这些。 P203

此外,他胳膊下还夹着瓶肉桂滋补酒。 P204

在她原先所处的位置,出现了一个可怕的怪物,这怪物是由一堆奇形怪状、阴森恐怖的怪玩意儿拼合成一体的。 P205

没过多久,他的神志似乎略有恢复。 P206

那两个谜一般的吉普赛女郎没有再出现。 P207

“勇敢的阿方索,”她对我说道,“您昨天想去见那两个吉普赛女子,但是激流旁的铁栅栏挡住了您。 P208

我从书架上取了本书,但并没能真正看进去。 P209

[4] 译注:应指费德里克·莫莱尔(Fédéric Morel,1552-1630),为法国国王提供希腊语书籍的巴黎印刷商。 P210

城里人都在谈他的故事,因为一位非常富有的异邦美女爱上了他。 P211

年轻人回答道:“能娶到一个我爱的女人,对我来说是件甜蜜的事。 P212

所有东西都只停留在表象上,不存在任何现实。 P213

毕竟他不是基督徒,他不可能使用教会传授给我们的那些绝招儿;此外,就算在基督诞生前,哲学家可以有办法驯服恶魔,但随着十字架的降世,一切神谕均告终结,那么,偶像崇拜者拥有的其他超凡能力更没有理由保留。 P214

[4] 原注:第7卷,第27封信。 P215

假如竖起耳朵仔细分辨,应该听得出是铁链拖地的声音。 P216

为避免胡思乱想而臆想出一些本不存在的幽灵,他集中精神,眼睛盯着自己的笔记本,开始提笔写文。 P217

看起来,因为时间久远,加上土质潮湿,尸首上的肉已经完全腐化分解,所以只剩下和锁链连成一体的骨头。 P218

我于是放开铁棍,从一块石头跳到另一块石头,一直跳到激流的对岸。 P219

我不但远不想冒犯您,还想邀请您和我们一起住上几天。 P220

目前还是小心谨慎,别去招惹他们为妙。 P221

我猜测,这或许是吉普赛人的一种待客方式。 P222

“起床吧,骑士大人,”首领对我说道,“我们今天有很长一段路要走。 P223

标了红色记号的包裹是要被警方查收的,他们能以此为海关做贡献,自然更希望我们生意兴隆了。 P224

我父亲叫堂费利佩·德·阿瓦多罗,有人说,他是他那个时代最严谨、做事最有条不紊的人。 P226

不过,宗教可以提供给我们的慰藉,他基本上没有谈,他只是一再关照我父亲,需要找点消遣。 P227

要是哪天早上没看到对面窗户里的邻居,他就会耐心等下去,直到有人出现,这样他就可以把他那声招呼说出来。 P228

万一那天没有演出,他就去书商莫雷诺的书店,听那里的文人聊天。 P229

因为在我浪迹天涯的征程中,过隐居的生活,享受安宁的幸福,这样的想法也一直伴随着我。 P230

甚至可以说,我得到的溺爱一天比一天多,因为随着我在身体和心智两方面的成长,我越来越喜欢利用别人对我的和善肆意妄为。 P231

赫罗尼莫神父建议把见面的地点放在丽池公园,但出门散步并不属于我父亲有条不紊、始终如一的日常生活内容,他不能让某一天的生活脱离轨道。 P232

不过,书的作者还是提醒道,想要做出上品的墨水,一次配的量必须很大,而且要始终保持混合剂的热度,并时常搅动。 P233

太大的瓶子不容易加热,搅拌好溶剂就更难,把瓶子放低倒出墨则难上加难。 P234

最后,见面的日子总算确定下来。 P235

我觉得,等我父亲进屋,满房间都找不到我,最后终于发现我原来在他头顶藏着,这样的场景一定会有趣到极点。 P236

我能痊愈,起到最大效用的一件事,是我姨妈告诉我,我们将离开马德里,搬到布尔戈斯[5]住。 P237

我姨妈原本想坐马车,但看到我执意要骑骡子,她也做出了和我同样的选择。 P238

女仆们则一边随着牧羊人嘶哑的歌喉翩翩起舞,一边让自己的响板声传遍整个屋子。 P239

在经过很长时间的催促后,他终于如此这般地讲起来:[1] 原注:巴斯克语打招呼的方式,见第二天的相关内容。 P240

诸位自然想象得出,他非常热爱这份给他带来体面生活的职业。 P241

起程后不久,我的身体就发生了非常可喜的变化。 P242

考古挖掘,特别是挖掘出来的各种精美文物,会成为所有人交谈的话题。 P243

随后,我来到一片几无人踪的海滨,坐在一堆石头上。 P244

“我也见过他们啊,”潘德索夫纳回答道,“他们和我一样效力于戈梅莱斯的大族长。 P245

散完步后,大家就吃晚饭、睡觉了。 P246

他们会发现为他们预留的包裹,而我们自己的包裹已安置妥当。 P247

来应征的人有好几个,因为佐托那帮强盗从没对骡夫做过恶,也从没伤害过他们的牲畜。 P249

我确实还有些冷肉,便和房子主人、向导、随从一起享用,骡夫则一直守在布鲁吉奥山,没有跟过来。 P250

我们当时正走到一处山脊,想就地躲雨根本不可能。 P251

”“什么?”我回答道,“你们想带我去半山腰上那个荒废的城堡吗?”“情况完全不是这样,”年轻男子接着说道,“您将看到的是一座华美的宫殿,离我们现在的位置只有两百步远。 P252

我们首先进入的是一间全由实银打造而成的大厅。 P253

大厅里放着几只华丽的餐具橱,橱中有天然水晶质地的水罐,以及用印度[2]出产的最美的陶瓷制成的瓷碗。 P254

由于这是一幅油画[3],这种胜过成稿的感觉就愈发突出。 P255

“这间客厅是公主中午进餐后消遣的地方,”女士对我说道,“研究这些藏品,能引发各种既有见地又有趣味的谈话。 P256

浴室里用的并不是浴缸,而是一个环形浴盆,浴盆四周盖了一圈人工苔草,苔草上挂着一排排来自印度海岸的无比精美的贝壳。 P257

”[1] 译注:欧洲第一所医学院于9世纪在萨莱诺成立,它是一所独立于教会之外的世俗学校,为文艺复兴时期医学的复兴奠定了学科及人才基础。 P258

他虽然算是国王的侍从,但他自己的府上也有多位绅士为他效力,其中好几位还享有爵位。 P259

接着,她又如此这般地说了下去:我喜欢制造难题,让我身边的侍女经受种种考验。 P260

”第二天,我一醒来,斯皮纳韦德夫人就带了六个非常漂亮的小姑娘来见我,她们给我的第一印象非常好,我甚至莫名地有点紧张、激动。 P261

公爵一手拿着自己脱下的外套,一手举剑,迎着它跑过去。 P262

”接着她笑起来,捧腹大笑,笑声让人毛骨悚然,她一边笑还一边重复地说:“是啊,天堂、天堂,他好心好意地跟我说天堂。 P263

此时,不知是为了什么,我又有了说“天堂”这个词的想法。 P264

随后,我便不省人事了。 P265

在这里,人类的敌人制造出一个又一个魔鬼,无论是过去还是现在,只要是敢于靠近萨莱诺山的人,这些魔鬼就不会放过他们,必要通过千百种迷惑人的方式去侵扰他们,连住在附近的善良基督徒也难于幸免。 P266

人在少年时一旦受到震动,力量确实会无比强大。 P267

”这短短的一句话让我浮想联翩,我突然间又回到那些该死的幽灵附近。 P268

尸首已经不在原先悬吊的位置了。 P270

我哥哥对他的这门亲事非常满意,他对卡巴拉秘法的研究也因此更具热情。 P271

他说起亚伯拉罕和雅各的上帝。 P272

但她没有回答。 P273

反复的啜泣使我透不过气来,我感觉自己的痛苦达到了极点,我不禁高声叫了起来:“哦,我的第一百一十二世祖母啊,我的名字由您而来,您是以撒温柔可爱的妻子,要是您能在您公公亚伯拉罕的怀抱[1]中看到我现在的处境,那就请您让马蒙的灵魂安息吧——请您告诉他,他女儿不配他安排的荣耀。 P274

有了这条配着星辰图案的肩带,您就肯定能控制他们。 P275

阿方索,请您想象一下,一个出生后就从未离过家、从未看过高墙外世界的十六岁姑娘,此刻突然面临如此恐怖的处境,她该如何是好。 P276

阿方索大人,相信您一定会理解,我没有办法告诉您当时发生了什么,甚至可以说,即便我讲给您听,您也是听不懂的。 P277

“这对半神半人的兄弟穿着什么衣服?”我问利百加。 P278

两兄弟你瞧我我瞧你,神情都是在表达对我的肯定和赞许。 P279

但很快,我的脑子就信马由缰,在各种奇怪的梦境中穿梭。 P280

我哥哥问我为什么突然这么凶,我红着脸把昨晚的事情全告诉了他。 P281

我看到双子兄弟在镜中带着种满意的神情对我微笑,两人还频频向我点头,示意他们确实见证了创世,一切都与易德立斯所言相符。 P282

第二天,我在另一面镜子里看到两个影子,或者更准确地说,看到我那两位天上情郎身影的淡淡轮廓。 P283

一路上,他一直让内姆拉埃尔陪着他,就是那个在山洞里出现在我面前的小精灵。 P284

等我到山谷的入口时,夜已经很深了。 P285

我坐在长椅上听了很久,但终究还是要进屋的,因为这才是我来这里的唯一目的。 P286

不过,您还是先别唱谢吉第亚舞曲了,来听听我们国家的歌吧。 P287

名字喊出口的同时,我重重地摔到地上。 P288

在接下来的一整天里,利百加都表现得非常自然。 P289

因为担心打扰他们,我转身换了个方向走。 P290

在此之前,他要弄清楚克马达店家那两个戏耍他的吸血鬼的真面目,按他的说法,那两个吸血鬼分别叫艾米娜和齐伯黛。 P291

我们上床睡觉时,整个大房间只点了一盏灯,而且火光微弱。 P292

在他们身后还有几个家佣。 P293

我姨妈非常吃惊,赶紧将我拉出房间,问我为什么哭。 P294

此时,我母亲已身故多年。 P296

城里的丽人们都对这条街的景象嫉妒到了极点,但作为众人争相致意的对象,我妹妹却对这一切无动于衷。 P297

第二天,在和各位弹琴吟诗的人一一道别并关上窗户后,我像往常一样关了灯,但留在房间里没有出来。 P298

不过,之所以说他纯朴天真,是因为他总是用各种溢美之词,给予自己高度评价,但听多了之后,大家的态度就变成嘲笑和讥讽。 P299

可是伯爵有武侍协助,因此依然觉得自己是不可战胜的。 P300

罗韦拉斯已经了解到,在塞哥维亚,贵族家庭不会接待旧客,他于是决定每天傍晚来我们家窗下,加入其他那些同样如此厚待我们家的绅士的队伍。 P301

为了这场表演,他们做起各种精心的准备。 P302

我们把这个消息告诉了罗韦拉斯,罗韦拉斯听罢毫不掩饰失望和伤感,还把他对我妹妹的种种仰慕之情全说了出来。 P303

对于可怜的罗韦拉斯来说,这一天或许来得太早,远不够做好各项准备。 P304

这只顽劣的牛虚张声势地佯攻几下,但年轻人毫不慌乱。 P305

”“不过,”我对她说道,“我觉得,不会有什么事能瞒得过女士您的啊。 P306

我发现大家的情绪都相当不错。 P307

我走出帐篷,极目远眺,定睛观赏这广袤天际上的最初几抹朝阳。 P308

而这位玛丽老夫人告诉我们,正当罗韦拉斯伯爵在斗兽场的一角准备等死的时候,一位年轻的陌生男子在斗兽场另一角刺死那头将取伯爵性命的牛。 P309

大家把他抬上担架,将他送回家中。 P310

埃尔维拉回答说,所有事务她都只遵从我丈夫的建议,但另一方面,她也坦承,她固然感受到伯爵的一些优点,但他过度的自高自大令她印象更深。 P311

正对着我们家的,是一户普通农家,房子装饰的风格极为独特。 P312

”我丈夫问埃尔维拉,为什么她刚才说话声音那么响,接着又补充道:“说不准,那个年轻人就是唱小夜曲的神秘歌手。 P313

结婚三个星期后,伯爵听说自己的流放期已满,可以再次进宫面圣。 P314

埃尔维拉怀孕了,她丈夫在感情上的变化,凡是我们知情的,我们全都小心翼翼地向她隐瞒。 P315

罗韦拉斯刚登上一条去美洲的船,我丈夫就坐上另一条船追他。 P316

因此,当时只有在街头空无一人、没有旁人见证我的胆大妄为时,我才敢弹起我的琴放声歌唱。 P317

因此我需要郑重声明,我对超凡脱俗的埃尔维拉只有敬爱,去世的罗韦拉斯伯爵以此为据,推测我是埃尔维拉腹中孩子的父亲,这纯属无稽之谈。 P318

由于五位马耳他骑士的年金没有及时支付,我卖房子应得的钱被冻结了,而我丈夫原先的年金现在也被取消了。 P319

他带了份报纸对我说道:“夫人,请允许我向您道喜,因为您外甥女将来的婚事会非常荣光。 P320

我请代理人把钱存进了协定银行[3]。 P321

其实这也不算什么难事,因为您知道,母亲或姨妈遇到孩子有这种事,跟丈夫遇到妻子有这种事是一样的,总会一叶障目,不明真相。 P322

我确实关好了小埃尔维拉的房门,但不幸的是,我忘了把窗户从外面封上。 P323

听了英俊的隆泽托和可爱的小埃尔维拉的爱恋故事后,我更觉得,爱应该是种迷惑万生的情感。 P324

不过,看起来,那天夜里进我帐篷的两个人并不是她们。 P325

可我不敢向任何人透露我这两个孩子的羞耻之事,我自己也羞惭到极点,我觉得,唯一的罪人就是我本人。 P327

市长又交给我一个钱袋,里面的钱和我存在协定银行的钱数额完全相等。 P328

尽管她已经不配当他的妻子,但我还是希望她能够被他看上,做他的义女。 P329

我一下子惊醒,差点叫出声来。 P330

不过,管家并没有注意到她的反应,他单膝跪地,向我转达他主人的敬意,并呈给我一个首饰盒。 P331

当然,就算我再不明白,我也知道,总督是绝不会娶我的,因此我最多就是拖住他,尽量让他晚发现自己的错误,使我的朋友隆泽托有充足的时间想出良策,周全脱身。 P332

他和男人说话时声如洪钟,和女人说话却改用假声,那声音仿佛是从笛子里吹出来的,让人听了实在没法不笑。 P333

他带我落座后,自己坐在我的右手边,并对我说道:“女士,我现在守着不公开自己身份的规矩,但这只是暂时放下总督的尊严,而不是完全舍弃。 P334

她对总督也同样非常惧怕。 P335

”隆泽托回答我说。 P336

确实有个男人躺在那两个吊死鬼当中。 P337

“完全不是这么回事,”我回答道,“我是在兄弟谷的绞刑架下看到这位先生的。 P338

通过这样计算得出的加速度,它才是我摔得这么猛的原因,您说我为了避开您加速跑才导致我受伤,这样的表述是错的。 P339

而我觉得自己被埃尔维拉抛弃了,现在只能代她把总督夫人做到底,否则的话,就必须接受一顿我担心会让人生不如死的惩罚。 P340

上第一轮菜时房间里鸦雀无声。 P341

”这番话说完,总督就静静地等着我们的回答。 P342

诗人们让我们相信,我们这里有一种独特的、适于爱情滋生的气候,每一个格拉纳达人的青春——对某些人来说甚至是毕生——都只用来谱写爱的颂歌。 P343

我刚踏入社会时,格拉纳达男女交往的风气就是如此。 P344

我仿佛还看到她休息时最喜欢用的精美坐垫。 P345

”总督回答我道:“小姐,我冒犯了您的贞洁,实在感到惭愧。 P346

我既没有过人的财富,也没有显赫的地位,无法在宫里出人头地。 P347

不论她们步行还是乘车,男人都不能上前与她们攀谈。 P348

我羡慕那些名声显赫或是才华出众的人,他们可以做到人未到消息已先传播开来;我觉得,假如第一次接触我不能给埃尔维拉留下出色印象,那接下来我几乎就不可能再从她那里得到青睐。 P349

我决定暂时只从窗户远眺,静候某个让她认识我的良机。 P350

不过,罗韦拉斯只是通过反复地献殷勤来表达自己的爱慕,并没有采取实际行动赢取埃尔维拉的芳心。 P351

我心中有种抑制不住的喜悦,因为我想告诉你们,这世上还有一个与你们同伤悲、共命运的人。 P352

我看到了您、埃尔维拉,还有您的丈夫,你们正坐在屋子门前喝巧克力。 P353

我母亲坚持了两个月,最后还是在我们的怀抱中离开了人间。 P354

至于我,我会来美洲追寻您的踪迹,我希望能在那里和您见上最后一面。 P355

我挣开想拦住我的几位祭司,拿起一根短棍,飞一般地冲到战场。 P356

”吉普赛人首领说道。 P357

”吉普赛人首领说到这里,我已经看得很清楚,他想故意给我们这位几何学家的计算添麻烦。 P358

他一醒过来就问,到底是谁溺水了?有人告诉他,溺水的正是他本人,是我将他从水里救了上来。 P359

您兄长所关注的焦点,对我而言是完全参不透的秘密。 P360

[4] 译注:皮阿斯特是西班牙及北美各国殖民地的货币,大致相当于1个八字金币(或称8里亚尔)。 P361

他带着种关切的目光,像施恩者看受恩者那样看着我。 P362

因此,为避免重蹈覆辙,我把自己的名字写在了笔记本上,一旦需要签名,我就照着笔记本抄。 P363

堂拉米罗·贝拉斯克斯是腓力四世[1]时期最伟大的炮兵总指挥,并被腓力四世的后任君王授予西班牙最高贵族的称号。 P364

我父亲当时十二岁,他弟弟十一岁。 P365

此外,他对公爵的敬爱与他对公爵女儿的爱几乎一样深。 P366

”公爵的话让我父亲思索了片刻,但他随后就坚定地回答道:“是的,大人,我会参加这场比赛的,我不会给您丢脸。 P367

事实证明,他果然料事如神。 P368

不过,加强国防是国王极为看重的一件事,他下了道谕旨,所有论文都必须经过仔细审读、评判。 P369

我辅佐社稷的热情绝不会因儿女情长之事消磨。 P370

你下巴上的大领圈就像是刮胡子用的盆。 P371

最后,公爵大人以最严厉的口气对他说道:“快去把您这赶路时穿的衣服换掉吧。 P372

他穿着件绣了银边的蓝色齐膝紧身外衣,披着白色缎子质地、同样绣着银边的肩带和饰带,翻顶为著名的阿朗松针织花边手艺,头上还套了顶体积庞大的金色假发。 P373

这一切布兰切自然都看在眼里,女士们对卡洛斯的暗中青睐也让她更为欣赏这位年轻男子的本领。 P374

恩里克也痛苦不堪。 P375

”“不,大人,”恩里克接着说道,“您所有的财产都归您女儿所有,至于总指挥的职务,国王已经赐给了我弟弟,而且他的选择也非常正确,因为我现在的心境已经不允许我出任公职,不论是这个职务,还是其他任何职务。 P376

由于有禁言的会规在身,修士们无法直接用言语回答,只是带他去了恩里克住的房间。 P377

国王任命他为王家服饰总管,他便与“美苑”一起到马德里安了新家。 P378

您履职前可千万不要拜见国王。 P379

将休达的一切尽可能引向正轨后,我父亲便重新投入到对精密科学的研究中。 P380

我父亲就这样度过了他一生中最美好的一段岁月。 P381

当时,他有家人的呵护,有女友的爱慕,有名士的欣赏。 P382

”我父亲便在钦命大臣的带领下去了他的家,见到了那位伊内丝·德·卡丹萨。 P383

既然不能转化为公式,那么,有人能熟记舞步时刻不忘,我真的感到不可思议。 P384

经过六法里的路程,我们来到一个完全看不出方位的荒山山顶,并在那里过了夜。 P385

[12] 原注:纪尧姆—弗朗索瓦—安托万·洛必达(Guillaume-Fran?ois-Antoine l’H?pital,1661-1704),著有《无穷小分析》(1696年)、《圆锥曲线分析论》(1707年遗作)。 P386

但贝拉斯克斯与众不同,他发现山坡上有块被水冲刷得非常平滑的板岩,便将其取来当作黑板,在上面写了一堆x、y、z之类的东西。 P387

所有冲动的情绪都是这个道理,完全可以将其当作动力进行分析。 P388

对于所有这类问题,我已经设想出一种非常简明的论证方式,那就是x……”贝拉斯克斯正分析到这里,路上出现了去克马达店家的那几个人的身影。 P389

”“没错。 P390

”我本想温柔优雅地接过盒子,但在那一刻,我或许是意识到,跪在自己膝下的,是一个曾经打烂过无数印第安人脑袋的人,又或许是因为男扮女装的尴尬把戏让我心生羞愧,总之,我莫名其妙地感到一阵难受,然后便晕了过去。 P391

我们随后又把门反锁起来。 P392

这些年华,我生命中最美好的这些年华,由谁来为我做出补偿?在这段岁月里,我本可以静心休养,过悠闲的生活,广交朋友,让最珍贵的情感有所寄托。 P393

我的脑海中浮现出种种最糟糕的结局,而每种结局到最后都是同一个令人绝望的画面,因为我怎样也免不了在德亚底安修会的院子里被鞭打一顿。 P394

我眯着眼睛偷偷向外看,只见主教毕恭毕敬地站在总督身前,仿佛在等他定夺此事。 P395

但是,上天妒心太重,看到有这么一位凡尘不配拥有的女子后,就要将她归为己有。 P396

就在此时,我们听到主教的说话声。 P397

此后不久,他又去了美洲。 P398

最后,我们终于发现,远处的一座山头上,有个脚下生风的人在大步流星地走着。 P399

著名的克莱奥帕特拉七世与她弟弟托勒密十三世成婚后,希西家进入女王[3]内宫,做了她的珠宝采购总管。 P401

此时,内战的烽火遍布罗马各地。 P402

我祖父正是出于这样的观念,才一心期待回归圣城,在那里寻找自己的终身伴侣。 P403

”克莱奥帕特拉当时二十五岁。 P404

另一派是恺撒的支持者,这些人骁勇善战、饮酒豪放,是热情四溢的一群人,也知道怎么借助别人的热情成就自己。 P405

她看起来非常满意,不仅夸奖我祖父的品位,还对他办事得力赞不绝口。 P406

这艘船的每一层甲板,都要铺上用纤细织物织成的网,网上面全要镶金,当我走在网上时,要让人感受到维纳斯的气质,使我得到千般尊敬、万般爱戴。 P407

犹太浪人讲到此处,卡巴拉秘法师对他说道:“我的朋友,今天暂时就说到这里吧,因为我们到歇脚的地方了。 P408

[5] 原注:撒玛利亚人是没有被掳到巴比伦的犹太人与迁来的异族人通婚融合而成的,因此被放逐归来的犹太人视作非纯正的半犹太人,撒玛利亚人于是在基利波山修建了一座圣殿,与耶路撒冷的圣殿分庭抗礼。 P409

她很清楚,安东尼是个极度迷恋女色的人,因此,她主要靠各种令人神魂颠倒的迷情技巧来捕获他的心。 P411

有一天,德利乌斯来到我祖父家里,对他说道:“我亲爱的希西家,安东尼和克莱奥帕特拉派我去耶路撒冷,我先上您这里来,就是想听您的吩咐。 P412

尤其是阿里斯托布鲁斯,他简直像是个堕入凡尘的天神。 P413

他闭门不出,为锡安山的不幸悲鸣。 P414

双方在耶路撒冷商议此事。 P415

我这次到耶路撒冷的时候,将这笔钱全借给了您岳父,他随后委托我把钱交付给您,当作他租您房子的租金。 P416

但就在这当口,一个从耶路撒冷来的犹太人带给他们一封信,信是这样写的:拉比西底家,希勒尔之子,卑微的罪人,法利赛人神圣犹太公会[12]最新加盟的成员,向他姐姐梅雷娅的丈夫希西家致礼!以色列的罪人们在耶路撒冷招惹上一场流行病,我父亲和我的几位兄长皆因此病亡故。 P417

这样的话,他就是我们伟大国王的敌人。 P418

”这时梅雷娅突然出现了。 P419

这个新教派的成员被称为希律派信徒,而西底家便是这一教派的首领。 P420

德尔图良[15]提到过信奉希律王的那个教派[16]。 P421

但由于激情是个既会逐渐增长也会逐渐递减的量,平行四边形的形状便会随之不断变化,因此,变化过程中形成的一个个对角线端点,它们会组成一条曲线,我们可以对其进行流数运算,也就是今天所说的微分运算。 P422

不过,记忆力和判断力一样,确实都只能成功地应用到一定数量的观念上。 P423

我不想打扰他们,便躲进自己的小岩洞里,床已经有人为我准备好了。 P424

[12] 译注:古代以色列由71位犹太长老组成的立法议会和最高法院,有的说法称成员全由法利赛人组成,也有的说法称还有撒都该人。 P425

上午的这段行程不算长,我们恰好在午饭时间赶到一个歇脚点。 P426

小艇里走出一位因为上了年纪而背有点驼的老人,一身行头很像是去世的老贝拉斯克斯公爵手下官员的制服,也就是说,绿色的齐膝紧身外衣,金色加鲜红色的绦带,灯笼袖,宽大的腰带,肩带上佩着把剑。 P427

出于这样的考虑,我决定要好好活下去。 P428

请您也为我祈祷,不必复信。 P429

我甚至会挨家挨户地串门,在兵工厂里转悠,逛商店,进工厂的车间,看工人工作,跟在脚夫后面赶路,问路人各式各样的问题,总之,什么事情都要掺和。 P430

他工作的时候,我常凑在旁边帮忙。 P431

他接连向我们行了十二遍礼,然后做了个我也搞不清属于什么礼数的旋转动作,但身子还没转回来,就撞上一位端着汤朝我们走来的仆人,整碗汤全被撞翻在地。 P432

等最放肆的一阵狂笑过后,他恢复常态,他向我们保证说,萨拉班德舞已经二十个世纪没人跳了,现在跳的都是快步舞和布列舞[2]。 P433

”“我亲爱的女婿,”卡丹萨答道,“假如您想知道我们的秘密,那实在是再简单不过的事了。 P434

[1] 译注:指无关封建领地权利义务关系的自由土地。 P435

接着,他发现我走路有明显的“内八字”倾向,便提醒我注意,想让我把这当作一种可耻的习惯,一种与骑士气质完全不相称的习惯。 P437

他把我关进房间,并对我说,想出来就必须学舞蹈。 P438

于是,我怀着种难以名状的热情,投入到各式各样的运算中。 P439

所以我觉得,你很快就可以从牢里出来了。 P440

接着,他又问我:“假设我在底边上加一条无限短的线段,并保持窗户为正方形,那么,最后会是什么情况?”我思考了一会儿,然后说道:“这样的话,会多出一横一竖两组长方形,它们的长度都和原先窗户的边长相等,但宽度与那条无限小的线段相等;至于在这两组长方形相交处的那组正方形,由于它的边长是无限小的,我就无法将它说清了。 P441

尽管我父亲当初曾发誓绝不允许我学习数学,可是有一天,我发现一本艾萨克·牛顿爵士写的《普遍算术》突然出现在我脚下,我当然能猜得出,这本书是我父亲故意落在地上的。 P442

尽管日子过得大同小异,但对我父亲和我来说,生活的内容始终丰富多彩,因为我们每天都会学到一些新知识,内心始终非常充实。 P443

我这位年轻貌美的姨妈于是住进我母亲的房间,并从此操持起我们家的大小事务。 P444

突然间我闪出一个念头,那个我正在求对数的数,我可以将其分解成三个因数,而这三个因数的对数数值我都知道。 P445

他会重温他已经习得的知识,并完成对未知知识的查漏补缺。 P446

当时,我是通过教育、妊娠、繁衍这些现象找到初始原因的;而既然有多有少,那就证明,当中存在着加和减的情况,我于是就可以回到几何学领域探讨这个问题。 P447

就这样,我一边不停地在笔记本上乱写乱画,一边保持着尽可能快的速度,朝自以为是家的方向走着。 P448

他们近似于达到圣洁第一重境界的人。 P449

于是,我们请他把后面的故事留到第二天再说。 P450

此时,在我们走的那条路下方,从一片葱葱郁郁的深山谷里,依稀传来近似人呻吟的声音。 P451

我们早早找了个地方歇脚。 P452

最后,我还向诸位进行过描述,当我明白自己被人当作疯子后,我的情绪是如何一下子跌入深渊,由精神极度亢奋转变为意志极度消沉。 P453

“大自然有无穷无尽、变幻多端的能量,而且,它似乎很喜欢践踏自身的一些最稳定、最恒久的规则。 P454

“哦,我的儿子啊,你和我都属于这类被放逐、被唾弃的稀有人种,但我们同样有我们的快乐。 P455

“我的激情岁月就是这样过去的。 P456

您也听说了,后来他被调到部里任职,每个缺人手的岗位,他都试了一遍。 P457

因此,一旦感觉自己承受不起,你就赶紧隐退,对外界的事不闻不问;同时,你要用心灵自身的养分来灌溉心灵,这样的话,你依然会赢得幸福。 P458

”“什么?公爵先生,”利百加说道,“您这简直像是说完正传又说起了外传!我想,换作其他人,恐怕大部分都会先把这外传交代清楚吧!”“我承认,”贝拉斯克斯说道,“加了这样一个系数后,个人的价值会随之增长。 P459

但您本可以凭借自身才华赢得的荣耀,我无法补偿给您;幸而,您和我离永恒的荣耀已经不远,俗世的荣耀不再能打动我们的心。 P460

我父亲一直将我送到海边。 P461

一想到去了马德里就可能无暇再投入工作,我便感到恐慌,于是掏出笔记本,做起一些我体系里独有的运算。 P462

过了一会儿,我听到院子里传来一阵响动。 P463

读第三遍时,我已经被完全说服了。 P464

后来,我就睡着了;再后来,我在之前经过的那个绞刑架下醒过来,就是那个有两个吊死鬼冲我做鬼脸的绞刑架。 P465

我躺在床上,思绪不断,用各种合乎自然情理的方式,尽可能为我所遭遇的一切找出解释。 P466

因此,能在前一天过夜的地方再住上一整天,我感到非常高兴。 P467

我早就习惯被我姨妈悉心关怀、爱怜宽容的那种甜蜜感觉,她每天会一百次发现我有颗极为善良的好心肠,也让我十分满足。 P468

以下就是这件事的过程。 P469

虽然经过艰难的治疗,身体得以康复,但他变得极度敏感,几乎随时随刻都会失去耐心、情绪失控。 P470

看着两人卿卿我我、情真意切的样子,老利里亚斯伯爵的思绪也被拉回到自己生命中最甜蜜的那段幸福时光。 P471

他这种前后矛盾的举动让我们困惑不解。 P472

在西班牙,女人们常会上教堂履行她们的宗教义务,而且喜欢每次都找同一位告解神父。 P473

有一天,我们上课时思想非常不集中,遭到萨努多严厉的训斥。 P474

其中一位按照西班牙教堂当时的习惯,坐在地上的一张席子上,另一位则来到萨努多神父身边,在告罪人的座位上坐好。 P475

她看起来比前一天要镇定一些,但还是哭个不停,哽咽难言。 P476

萨努多注视着她们远去的身影。 P477

按她的说法,您有一样圣物不肯给她。 P478

然后,他摆出最严厉的神情高声喝道:“贝拉斯,今后不许再向我问这样的问题!”第二天,萨努多没有出现在告解亭。 P479

请为我们祈祷吧,我的神父,眼下我也没有别的话对您说了。 P480

起初我们听到的是呜咽声,接着呜咽声变成大声的哭泣,随后是一段极为虔诚的祈祷。 P481

因此,我当时被关在萨努多漆黑一片的房间里,我不太清楚,这出戏将被我弄出个什么样的结局,毕竟,整出戏的发展与我们原先设想的并不完全一致。 P482

小姐,请赶紧调整您的步伐,转过身,回到美德的小径上来吧。 P483

接着,他开始泪如雨下。 P484

我们的脑海中从不曾闪现过犯罪这个概念,我们发明的那些渎神的把戏,在我们自己看来,不过是极为单纯的恶作剧。 P485

吉普赛人首领说到这里,之前打断我们的那个人又来找他谈事情。 P486

可是,他们把侯爵的病诊断为胸腔积液,明明是他们搞错了。 P487

现在,我终于有证明自己的机会了。 P488

他的一位弟子吹了三声口哨,我便看到几架梯子从墙头落下来。 P489

嘉布遣会的这些人想将巴洛内斯侯爵的遗体风干。 P490

除了被子,他们还给我添了几块肉,以保证我有足够的营养。 P491

等他们走了,我打开窗户跳下来,全程毫无阻碍,可以说顺利到了极点。 P492

他们当然认为自己抬的是一具尸体,实际上也大差不差,因为我已经吓了个半死。 P493

我看到,那位女士坐在一辆罩着黑帘的驮轿里,她的武侍骑着马跟在后面。 P495

”“可怜的小家伙,”这位女士说道,“那么,西多尼亚公爵的尸体在哪儿呢?”“在桑格雷·莫雷诺医生手上,”我对她说道,“他的弟子昨天夜里把尸体给抬走了。 P496

”拿匕首的女士没有回答我,她走到客厅的一角,打开地板上的一个暗门,示意我爬下去。 P497

直到离开,她也没能对我吐出一个字。 P498

”接下来这一天,是另一位女士给我带食物的。 P499

两位女士与我的关系一天比一天亲近。 P500

国王陛下对此深感痛惜,而且有人告诉我,作为我们这位强大君主的盟友,其他几个国家的国王也纷纷表达遗憾之情,这算得上是我父亲身后的莫大荣光。 P501

她从未教导过我,甚至连给我提建议都不敢。 P502

我们在这个家,只不过是一等仆人。 P503

埃莫西多千依百顺的态度让我彻底习惯了。 P504

至于我,我一直忙着安慰他,几乎没有和他分担悲伤的想法。 P505

拉希拉尔达正不惜一切代价想弄走儿子,看到这样一个建议,自然乐意接受。 P506

这真是一支非常引人注目的大部队。 P507

我会在公务间隙找点时间和您聊天,与家人在一起的幸福感,对我来说睽违已久,我希望,未来在我们温馨的对话中,我能重温这种感觉。 P508

唉,有朝一日,我的印章也要如此华美!第三天,来了封法国的信;接着,其他各国的信也纷至沓来。 P509

他还以很重的口气对我说了些其他的话。 P510

这封信将由我的一位手下亲自送到两国边界,因此,与以往相比,我可以更放心大胆地畅所欲言。 P513

她们天真无邪,却又有一些模糊的欲望,这一切或许就是让宫廷的青年贵族们感觉魅力无穷的原因吧。 P514

我爱我的国家,我爱我的同胞,我尤其爱的是善良的西班牙人民,他们对自己的国王、对自己的信仰、对自己的承诺都无比忠诚。 P515

到了现在这个年纪,理性的生活也应该配上丰富多彩的形态。 P516

我接着又问我父亲,公爵所说的谋杀究竟是怎么一回事。 P517

从很小的时候开始,我们俩就习惯了彼此间的这种关系。 P518

此时,一位不知名的英雄出现在我们面前。 P519

最后,我们遭到全体英军的攻击。 P520

但范·伯格想要的只是钱财方面的收益。 P521

他们的心灵限制了他们的头脑。 P522

这真是个让人非常痛苦的难题,范·伯格看起来深受其扰。 P523

我本人还蒙在鼓里,但公爵有所耳闻。 P524

”“我绝不收回!”范·伯格回答道。 P525

接着,他像之前一样平静地转过身,对围观的众人说道:“先生们,有劳诸位替我向这位年轻人尽上最后一份应尽之情吧,他的英雄气概本应让他拥有更好的命运。 P526

最后,又有几个细节为我提供了新的线索,让我对这一切恍然大悟。 P527

不过,他凭借好几件事为自己赢得了声誉,已经是众所周知的人物了。 P528

“我承认,确定这件事属于决斗会很令人痛心。 P529

我们第一次感受到什么叫作不幸。 P530

我此后再也没见过他,但我们的心一直是紧紧相连的。 P531

因此,他在处理梅迪纳·西多尼亚公爵这件事中表现出来的谨慎持重,没有得到别人充分的欣赏。 P532

[5] 译注:列弗是流通于1781-1794年间的金属铸币。 P533

实际上,我偷偷逃走倒让大家更省心、更易操作。 P535

他没有再为我读信,此后也不曾读过,但他还是常和我谈论他这位朋友,因为其他任何话题都不能激起他同样的兴趣。 P536

在人群的引导下,一辆镀金马车凯旋般地驶过来,我注意到,车上刻着和西多尼亚公爵封印一样的纹章。 P537

公爵是个性格非常坦率的人,从不掩饰和我交谈时的愉快感受。 P538

我被打动了,没有再让他多等,正式接受了他的求婚。 P539

我现在向大厅当中扔一只手套,如果哪位有不同的意见,请他将这只手套拾起来。 P540

我本以为,他这样爱我已做到极致,没想到,女儿出世后,他对我的爱进一步加深,这也让我们的生活变得无比幸福。 P541

她双眼通红,看起来应该哭了很久。 P542

我们在西班牙各省都有土地,在几乎每座城市都有房产。 P543

”她回答我说。 P544

过去我被明确告知,我是您的仆人,而我也竭尽所能地为您热忱效劳。 P545

我觉得,或许是出于这个原因,我对您产生了一种同理心式的心理反应。 P546

在学校里,给我们上课的那位神父为了激励我们学习,常和我们谈起时任第二国务秘书的坎波斯·萨莱斯侯爵。 P547

我本人虽然并不觉得自己是个病人,但我的感觉器官开始严重失调,我常会看到一些并不在我眼前的东西,一些根本不存在的东西。 P548

在他的许可下,我把书借回家,然后花了一夜时间读完。 P549

我本指望能见到某位相识的老仆人,也就是您在阿斯托尔加的时候就服侍您的人,因为我知道,他们后来还一直跟着您。 P550

不寒而栗的感觉让我的感官失灵了。 P551

”就在这时,传来一声枪响,一颗子弹从您现在看到的这面墙的缝隙里射过来,击中埃莫西多的一只胳膊。 P552

您知道,这个女人性格刚强,脾气也很火暴。 P553

但公爵很快就开口回答我说:“等您女儿年满十六岁,我会对她说:‘我的女儿,您的模样让我想起一个女人,我现在要对您讲讲她的故事。 P554

等再追过去时,医生又离开了。 P555

但我还是提醒她,她这样有可能连我一起毒死。 P556

公爵对我如此不公、如此残忍,我和他已经恩断情绝,即便他还活着,我也肯定无法再与他同居共寝。 P557

接下来,我就简要地讲一讲我在这方面的想法。 P558

凿出来的石屑我都小心翼翼地拢到一起,然后重新堆在栏杆旁边,这样别人就不会看出来。 P559

”我想了解的那些重点情况,我现在已经完全掌握了,我于是也不再挽留拉希拉尔达,而她出去的时候依然没有关地窖的门。 P560

呼吸到田野的空气让我欣喜、畅快;更让我欣喜、畅快的是,我终于摆脱了德亚底安修士,摆脱了宗教裁判所的法官,也摆脱了这里那里的公爵夫人,还有她们的奶妈。 P561

“不,”她回答我说,“我刚从大墨坛费利佩家里出来。 P562

教堂边等会儿会有很多女人经过,她们全都身穿丝绒黑裙,头戴镶有花边的黑纱,脸被盖得严严实实,根本认不出谁是谁。 P563

这两个女人做出一副要进教堂的模样,但刚到大门边就停住了。 P564

”“女士,”贝拉斯克斯接着说道,“我觉得,我是把您放在几何学之前还是之后考虑,并没那么重要。 P565

我拿起剑,走了差不多这段距离后,一声枪响传入我的耳朵。 P566

一路上,我一只手拿着剑,另一只手伸向前方,以防止意外的碰撞。 P567

有人想说服我,让我相信你们是魔鬼,但我从没有信过。 P568

我明白了,这就是我接下来要走的路,我于是赶紧穿好衣服。 P570

谁要是知道了我们的秘密,他就可以毫不费力让一个个国家臣服在他脚下,或许他还会成为整个世界的统治者。 P571

“请往下走,骑士大人,”老僧对我说道,“我就不陪您了,但今天晚上我会来找您的。 P572

假如您愿意转到另一条主干上来,也就是说,那条枝繁叶茂而且仍将日复一日更为兴旺的主干,那么,您有什么个人的雄心抱负,都一定会得到充分的保障,假如您还有更伟大的宏愿,您同样有机会去赢取荣耀。 P573

我匆忙赶去与他们会合。 P574

经过众所周知的那场梦境后,雅各醒来了,把头枕的那块石头立作柱子,浇油在上面,给那地方取名“伯特利”,就是“神的家”的意思。 P576

因此,尽管马加比家族一代代反抗异族压迫,试图拯救自己的国家,家族中的成员却没有任何一位被人视作弥赛亚。 P577

几年后,末底改娶了一位邻居的女儿,我是他们婚姻的唯一结晶。 P578

“乐趣在于,”他回答我说,“在那些地方是见不到人的。 P579

但西底家的心静不下来,希律王的死使他失去了靠山,他担心我们去耶路撒冷找他,这个想法把他折磨得日夜不得安宁。 P580

[3] 原注:指诺亚的第二个儿子,在某些口传教义中,他被说成是一位有大神通的人物。 P581

我会让他亲眼看到你们,他自然以为你们不知道他在尾随,所以,到那个时候,他很可能满意而去。 P582

”我回到圣洛克教堂的大门下,亮出两个金币给同伴们看,他们全都看傻了。 P583

唯一可指摘的是他身上流露着一种浪荡不羁甚至轻浮的气质,假如所有女人都不愿招惹见异思迁的登徒子,那他这种气质无疑会损害他在女人们心目中的形象。 P584

”我随后便与骑士道别,来到托莱多大街。 P585

从他的其他装束来看,他应该是个远道而来的人。 P586

我这话可是千真万确的,因为我在马德里还没有结交任何一个知己。 P587

想想看,法官乌斯卡里斯的妻子就来我这里待了一个小时,如果为这点事她就要在彼世永受火刑,那算什么鬼道理?”“宗教教义告诉我们,”阿吉拉尔说道,“还有其他赎罪的地方。 P588

”“必须承认,”托莱多说道,“你在马耳他学了些非常有意思的饭桌上的说话方式。 P589

我们约好今晚挑灯夜战,地点是曼萨纳雷斯河的大桥下面。 P590

阿吉拉尔拥抱了朋友,然后对他说道:“听我说,托莱多,我有种神秘的预感,我今夜将会死去,但我希望我的死能帮助你获得救赎。 P591

紧跟着我们又听到一声痛苦的呻吟。 P592

等这个罗马人走后,德利乌斯对我父亲说道:“我亲爱的末底改,您没必要去为自己辩护,因为每个人都确信您是清白的,但这件事要耗费您的一半家产,必须毫无怨言地把这些钱花出去。 P595

等商店开了门,我父亲牵着我的手,带我去之前我们一直光顾的面包店。 P596

我父亲奉命去镇压一群叛乱的牧民,此后就再也没有回来,他的所有战友也都留在那里。 P597

”确实,大家发现,有几根梁还有几块板是完好无损的。 P598

每到这一天,整个街区的人都会聚在他身边听歌,歌唱完,听众总会留下一笔丰厚的赏钱才各自回家。 P599

他向我描述这些仪式的场景时,我总是听得非常入迷。 P600

在穿过大门时,他看到了我,便示意我跟他一起走。 P601

骑士向骡夫付了钱后就开始摇门铃。 P602

我对他说,我可以替他去照顾那个商人。 P603

最后,我的努力取得了显著成效,他甚至答应把自己的故事讲给我听。 P604

我凡事都想顺他的心遂他的愿,因此极少看戏,也从不参加大型娱乐活动。 P605

“首先,我要命令您避免与任何贵族交谈。 P606

所以,我给您设下这条防范准则,您完全有道理感到惊讶,但您要是了解了我们家族与他们家族的宿怨,就肯定会释然了。 P607

由此,他在加的斯建起了一家商号。 P608

没过多久,他又收到一封信,这是封言辞恳切的道歉信。 P609

这条有辱家族声望的消息传到加的斯后,我父亲盛怒难平。 P610

我在菲律宾有自己的生意,利瓦德斯不知用什么巧妙的办法知晓了此事。 P611

在这种情况下,我只得与莫罗家族的人重新建立联系。 P612

一开始我想把这笔钱投到宗教领域,但我害怕,一部分功德会归这讨厌的莫罗家族所有。 P613

遥想往事,竟然已经过去了十八个世纪,在我这漫长的一生中,恐怕也只有童年能让我回想起些许美好和快乐。 P615

现在,我们保留有两万六千卷据传是这位生活在两千年前的哲学家写下的文字。 P617

我给您的第一个建议是,不要迷恋形象,也不要痴迷于象征,而应该专心把握所有形象与象征的内涵。 P618

用餐结束,吉普赛人首领有了空闲,便如此这般地接着讲起他的故事:[1] 原注:或指在杨布里科斯(Jamblique)的《埃及秘仪》(Les Mystères de l’Egypte)VII,4(265,17-266,3)及IX,4、波菲利(Porphyre)的《与阿奈玻论魔鬼书》(Lettre à Anebon)(可参见圣奥古斯丁《上帝之城》,X,11)中被当作权威提到的卡埃莱蒙(Chairemon)。 P619

他果然睡得很香。 P620

于是,将父亲的谆谆告诫牢记于心后,我便开始到加的斯的各家书店购买这类书籍,期待它们能给我的远行带来无穷的乐趣。 P621

我先整理起行李,通常来说,远行者刚进客房都是会这样做的。 P622

”听到这话,布斯克罗斯的神情变得极为严肃。 P623

这种钱币是从一七〇七年开始铸造的,从那一年起到现在,我几乎所有年份的版本都有,恰恰就缺您这里的两个年份。 P624

我的情绪一下子被从狂喜中拉回来。 P625

我真不清楚,您哪儿来的权利这样向我发问。 P626

”接着,她转身看着我说道:“先生,请将您拾到的像章还给我。 P627

“可是,假如我‘憎恶’‘恨’,那我就会重新回到属于爱的那些情感中,或者说,我会重新得到正值。 P628

最初他们相爱,然后相恨,接着又憎恶曾经的恨,他们于是会比以前更为相爱,但后来一个负因数的出现又让之前的所有情感全转化为恨。 P629

”随后,众人就四散而去。 P630

过了很久,他才出现在我们面前。 P631

我们都坐下后,他如此这般地说起来:“尽管我们看重形象和象征,但我们依然信仰一个神,一个比其他所有神都更崇高的神。 P632

“当神的思想在守护真理的同时降临人间,并发挥了传播、繁衍的功效,那它就被称作‘阿穆恩’(Amoun)。 P633

“早先的口传教义还向我们提到天使或信使的能量,它们的职责主要是传达神的命令,但除此之外还有其他一些层次更高的本领,希腊化时代的犹太人称之为执政官或是天使长。 P634

只有层次很低的祭司才会相信它,这些祭司远不能和我有幸所属的这个层次的祭司相提并论。 P635

我会揭露冥府的秘密,我会打烂装奥西里斯的箱子,把他的肢体四处抛撒[5]。 P636

一顿简餐用罢,吉普赛人首领有了空闲,便如此这般地接着讲起他的故事:[1] 原注:这段话是对杨布里科斯《埃及秘仪》VIII,2(261,9-262,8)部分的意译。 P637

我便任他沉沉睡去。 P638

前三座教堂都让我无功而返,但到第四座教堂时,我发现了她。 P639

我扮出一副傻乎乎的样子,对那位女士说您是位富商的公子。 P640

看着我窘迫不安的样子,她有意为我解困。 P641

我本希望把我所有的想法都汇聚在这张纸上,但它们早已飘散而去。 P642

在穿过马德里一条条大街小巷后,我来到白狮客栈门前。 P643

我来马德里后,这个人就一直给我找麻烦。 P644

“怎么样?”他对我说道,“那封信被送到该送的地方了吧?看您脸上的表情,我就知道我做的事产生了良好的效果。 P645

我要是再对您念念不忘,就必将遭到我父亲、我祖父和我曾祖父的诅咒,我曾祖父叫伊尼戈·苏亚雷斯,他在海上磨砺了青春,后来在加的斯建起我们的商号。 P646

我想说的这条教理,是对言语的信仰,或者说,是对神的智慧的信仰,对于言语或者说神的智慧,我们有时称作‘曼德尔’(Mander),有时称作‘麦特’(Meth),偶尔还会称作‘托特’(Thot,说服)。 P648

其中之一是灵魂转生论,这一说法的支持者现在已寥寥无几,但在七百年前毕达哥拉斯客居我国的时候,这可是流传极广、信众极多的理论。 P649

不过,他是做过占卜官的,因此,托斯卡纳宗教中的所有秘仪,他其实都是了解的。 P650

书中甚至还补充说,魔鬼刻意效仿后世基督徒必做之事。 P651

”故事说到这里,犹太浪人发现我们离歇脚点已不远,便悄然而去,消失在山谷中。 P652

弗吉尼亚是位于今土耳其中西部的历史地区之名。 P653

不过,我再怎么恨他,也无法阻止他第二天重新出现在我面前。 P655

堂洛佩大人,我对您实在是太忠心了,所以这件事我不能听从您的安排。 P656

他希望我尽量别出门,不允许我常去普拉多大道,也不允许我到剧院看戏。 P657

阿瓦洛斯夫人劝我千万别泄气,她的一个女佣还神秘地交给我一封信。 P658

”我决定在夜幕降临前保持忍耐,便任由布斯克罗斯做他想做的一切。 P659

眼看自己多年的勤勉无法换回一个少尉官衔,他便离开军营,到阿利亚祖洛斯小镇上安家。 P660

有一刻,我突发奇想,我觉得要是把我们家发生的一切告诉左邻右舍,或许也会让我母亲非常高兴。 P661

有时候我觉得,自己和老鼠差不多。 P662

我决定先看看这些人家里都有哪些故事,然后再向他们展示展示我们的本领。 P663

这是个满月之夜,但最初那一刻,我眼前一片漆黑,什么也分辨不出来。 P664

我抬起一只脚搭在上面,然后纵身一跃,冲进房间。 P665

”“您的这份好奇心,我完全可以理解,”女士说道,“明天傍晚五点钟我们在公园见面吧,到时候,我会和我的一个女友去那里。 P666

我母亲带着我姐姐和我回到她的出生地萨拉曼卡,想就此过深居简出的生活,我姐姐叫多萝特娅,我叫弗拉丝克塔。 P668

其实,我们这条街很荒凉,能看到外表值得我关注的行人,是种稀有的乐趣。 P669

”正在此时,我母亲进了屋。 P670

我母亲也没有多推辞,她马上让人端了几把椅子放在街上。 P671

您是不会离开西班牙生活的,我也不会。 P672

如果真正的主人出现了,我们就把戒指还给他;如果一直没人认领,那么,不论是我姐姐,还是帕多瓦的圣安东尼,他们都无权过问这戒指,因为戒指是我捡到的,它毫无疑问该归我所有。 P673

在扭动了两个月的身体后,他向我求婚了。 P674

不过,我是个天性大胆的人。 P675

伯爵此时出现在我们身前,他向我正式表白了他的爱慕,并向我声明,他已下定决心,只给自己留两条路,要么拥有我,要么就告别人世。 P676

我拉米尔·卡拉曼萨被人称作西班牙第一剑客,绝不是浪得虚名,但让我困扰的是,我要靠一次次决斗来换回这个声名。 P677

”这时,我丈夫展现出我本以为他不具备的机智。 P678

尽管如此,伯爵的死毕竟是与他有关的,这让他良心非常不安,他说,他想去圣地亚哥—德孔波斯特拉朝圣一次,或许还要再到更远的地方走一走,以求得上天的宽恕。 P679

打那以后,家里差不多所有人都见过这颗头颅。 P680

到目前为止,我还恪守着身为人妻的职责,但另一方面,我也实在下不了狠心,与可爱的阿尔科斯分手。 P681

我手上的剑砰然落地,片刻间我就浑身是血。 P682

总的归纳起来,一位叫比提斯的先知在他的著作中论证了神和天使的存在,而另一位叫托特的先知,他的思想从形式上看,罩着一层非常晦涩的形而上学外衣,但其境界也因此显得极为高深。 P685

我并不是唯一研究埃及神学的犹太人,在我的同族人当中,对此感兴趣的大有人在。 P686

其中一座是我们所处的这个世界,庙宇里的大祭司是上帝的圣言;另一座是理性之灵,庙宇里的大祭司是人。 P687

最后,四面八方更是涌现出各种新式宗教,有的是犹太教和麻葛教[8]的混合,有的是萨比教[9]和柏拉图思想的混合,各门各派都有很多与星相学相关的教义。 P688

艾赛尼人分布在各大城市,过集体生活,推崇禁欲主义、安贫乐道、每日清洁。 P689

大夫随手找了点工具处理包扎我的伤口,我接着就叫了辆马车,回到自己的住所。 P691

事不宜迟,拖到明天就来不及了。 P692

”我觉得,他的每一处解释,我都有权发表几句自己的看法,或者至少有权弄清楚到时候我本人要做些什么。 P693

这就是您要爬的那把梯子。 P694

听到这里,我打断苏亚雷斯,问他那天晚上是否有雷雨。 P695

他对我说他知道这个人,此人是阿尔科斯公爵门下的一位绅士,马德里全城的人都把他看作不可忍受的讨厌鬼。 P696

大家聚在一起,无人缺席。 P697

当我想表示无穷大的概念时,我会写一个平卧的8字,∞,并用它来除以单位1;假如我想表达无穷小的概念,我会写1,然后用它来除以无穷大的符号。 P698

假如在这座星球上,人真的是独一无二的高等生物,假如我们可以相信人的确与整个动物界有彻底的区别,那我们就能更心安理得地接受,人是可以与他的上帝联合的。 P699

我们还见过一些耍把戏的江湖骗子,他们拿出的牌是黑桃几或梅花几,旁边的小马就按照这个数跺几下蹄子。 P700

但总的来说,道德心所展现的,是在这种或那种参考指数下的抽象理念,即善或恶。 P701

如果信仰是建立在儿时的习惯上,建立在对长辈的敬爱与仿效上,建立在自身内心的需求上,那么,这样的信仰能为人们提供一种比理性更可靠的依附。 P702

光这样看,差别还相当微小,自然科学家还想用更精巧的方式进一步做出区分。 P703

既然它们不是通过神启的方式进入这些早期宗教的,那您就该尊重我的见解,您就该承认,这些教义可以不借助神迹订立出来。 P704

所有这一切我们全不知晓,我们在种种‘因’当中生活,只有后人才能看到那些令他们震撼的‘果’。 P705

至于我,我本不该在说完这两位伟人后紧接着提自己,但我也阅读了一些谈创世的作品,研究了其中的神学思想,力求找到一些敬爱造物主的新理由。 P706

犹太浪人前一天没有出现,他是个必须永世行走、不能停留片刻的人,所以,他只能在我们行路时过来讲他的故事。 P707

我们照他的吩咐做了,挖出盒子,然后带回来给他。 P708

过去我曾给这首颂歌谱过曲,现在就让我来唱唱看,但我担心,或许我不能一直唱到结尾。 P709

”我跟着杰马努斯,一路来到激流边。 P710

老人醒了。 P711

于是,她一看时机出现便和他谈起这个话题,甚至可以说是用一个接一个的问题向他猛攻。 P712

实际上,这所谓的体系,我更想称之为我看事物的方式。 P713

各种元素聚合到一起,然后分解,再与其他元素形成新的聚合。 P714

最后,生命有繁殖的属性,这就是所谓生生不息的奥秘。 P715

看到合口的菜,唾液腺会膨胀,因此,味觉器官也有它的意愿。 P716

杰马努斯甚至想追随他的老师去加利利,但他觉得我可能需要他的帮助,便决定留在耶路撒冷。 P718

“我可以当你的义父,”西底家对我说道,“你就在我家住下吧。 P719

我这一计划进行得非常顺利,两个月后,业内人士有什么举动都必先向我咨询一番。 P720

杰马努斯也尽其所能助我一臂之力。 P721

”犹太人说完这句话便从我们眼前消失了。 P722

在古代那些思想最深邃的哲学家当中,有一位向我们指出了形而上学探索该走的正确路径,后世很多人对他的发现进行了补充。 P723

对我来说,抽象无非是一种减法。 P724

按照生理学目前的研究水平,我们还无法解释睡眠,因此也无法解释梦,但我们可以说,人体器官的某些运动是独立于我们意志之外发生的。 P725

但只有人有抽象的能力。 P726

可是,恶这种抽象的概念,即便旁人用尽人类掌握的一切精妙方法,也不可能使之进入他的脑子。 P727

我们依然可以拿淡水里的珊瑚虫打比方:它在伸展触手吞噬蠕虫的时候,会选择性地挑它觉得最好的几个咽下去,这让它形成了好、更好、差这些观念。 P728

我们于是看到,仅仅多出一种观念,就可以让组合的数量翻番;五种观念的组合到十种观念的组合,数量由二十六种递增为一千零一十三种,这相当于一比三十九的比率。 P729

在这两个量之间,我们可以放进去无数的中间项,它们指代的都是高于农民但低于牛顿的才智。 P730

这种抽象旨在将物的数量性质与物本身分离开来。 P731

[3] 译注:今称为因纽特人。 P732

贝拉斯克斯和那位虚情假意的乌泽达女士,他们也怀着和我一样的想法走出各自的帐篷。 P733

再往后又是一支由肤色各异的男子组成的长队,最深的是乌木般的黑色,最浅的是橄榄般的褐色,想找再白的肤色就找出不来了。 P734

因为在西班牙的土地上,奴隶制比异端还不受欢迎,一踏上这片神圣的土地,黑人就成了像您与我一样的自由人。 P735

他甚至还决定,大家在原处逗留一天,照料一下这位年轻女子。 P736

接着,他又补充道:“我有理由相信,这个年轻女子绝对与戈梅莱斯家族无关,我也从来没见过她。 P737

听他下令时的语气我就明白了,我即便表达出自己的意见,恐怕也起不到任何作用。 P738

”原本不知会如何收场的一幕,却以如此大团圆的方式结束,堂贡萨洛·德·耶罗·桑格雷喜出望外。 P739

”我们歇脚的地方算得上是这里最美的洞穴之一,落在后面的利百加和她哥哥也很快跟了进来。 P740

我当然也不想点醒他们,让他们完全了解实情。 P741

从对岸景物的清晰度来看,我推断湖面的直径在三百土瓦兹[2]左右,火山锥斜坡的总体倾斜度在七十度上下,故而我们可以得出,火山中心的深度为四百一十三土瓦兹,这意味着,火山喷发时造成了九百七十三万四千四百五十五立方土瓦兹[3]物质的移动。 P742

”听到这样一个建议,现场所有人都情不自禁地鼓起了掌,侯爵便如此这般地讲起他的故事:[1] 译注:卡吕普索(Calypso),古希腊语词义为“我将隐藏”,是希腊神话中的海之女神,据说曾与奥德修斯在洞穴里共同甜蜜生活七年,现马耳他的戈佐岛有卡吕普索岩洞。 P743

埃尔维拉进了修女院后,表面上一直摆出一副愿意好好做修女的架势,我这个年纪的男孩去看她确实不太合适。 P744

不过,这房子平常是我母亲和几位负责具体监护事宜的律师住在里面。 P745

我们大放悲鸣,埃尔维拉甚至发疯似的说起了胡话。 P746

”我们听从了里卡迪的建议。 P747

里卡迪不在家中,我便到花园里散步。 P748

为了让她开心,我又和她谈起情感的话题。 P749

第三天,整个罗马都在谈论她的病情,而且人人都说她病得很严重。 P750

最后,接我过来的女侍提醒我们,到了分开的时候了,这时,我才步履略显艰难地朝马车的方向走去。 P751

我做好了打算,一定要冷言冷语地将她拒之门外。 P754

请跟我来,我会把这一切对您解释清楚的。 P755

和所有年轻的高级教士一样,里卡迪对自己的优势进行了充分利用,甚至可以说是过度利用。 P757

尽管在反复构思这个放荡的计划,但我们这位高级教士同样不会忘记自己的仕途。 P758

您可以把我这个小姑娘带走。 P759

我和切科都非常担心我们的表亲,因为我们不光听不到她的消息,甚至连说她的话题、提她的名字都要被大人禁止。 P760

他手下的人也过来了。 P761

她实际上在那里并没有待太久。 P762

三个月后,她被叫到自己所谓的舅父身边。 P763

“我亲爱的劳拉,”他有一天终于开口问她,“您到底缺了什么?想想我把您从老家带出来的时候,您过的是什么样的生活,再看看您现在过的又是什么样的生活!”“您为什么要把我带出来?”劳拉以极为激愤的口气回答道,“我怀念的正是我当年贫穷的生活!跟这帮公主们在一起我能做什么?她们那套假惺惺的礼节,简直和尖酸刻薄的咒骂没什么区别。 P764

但这个没事找事的女人,他心里面是喜欢的,他害怕就此失去她。 P765

劳拉看穿他的心思,本可以就势将他逼到绝境,但里卡迪在罗马终究是个能呼风唤雨的人。 P766

看到我心神恍惚的样子,西尔维娅趁机将我的感官和肉体也带入迷乱的状态。 P767

但第二次出轨后,我已经不清楚,自己是该继续愧疚,还是该放下这些事不再去想。 P769

未来这关系在天上同样也会得到解除。 P770

我细数一遍我的不忠经历,竟然有十二次之多。 P771

这个人就非常爱她。 P772

不过,他还是完成了主婚的程序。 P773

亲友们向我们劝说道,不论我们的申请最后是否成功,但只要努力过,未来就不会后悔,人生不给自己留下憾事总是好的。 P774

她在平静的睡梦中进入永恒世界,她一生的优秀品德,特别是数不尽的善心善行,在地上就已得到部分回报。 P775

如大家所知,这座都城是一座建在湖上的城市。 P776

船行驶半个小时后,我们面前出现一座人工浮岛。 P777

他们听说太阳神的一个女儿刚到了墨西哥,于是赶来向她表达敬意。 P778

因为她那种带着野性的优雅气质,她激情似火的内心每一次变化时带来的迅速的五官反应,我实在难于用言语表达清楚。 P779

不过,她的眼神又是极为温柔的,她还没有开口,这眼神就足以让对方心猿意马。 P780

埃尔维拉更是一步步深陷其中。 P781

她的每一位同性在与她交往时,似乎都能感受到她的友善。 P782

我的这些变化我自己也意识到了,我最初的感觉是,我的思想在升华,我的心灵在成长。 P783

我为美洲人民塑造幸福的构想化作其他一些大胆的计划,而我的娱乐消遣也印上了一种英雄主义的色彩。 P784

托雷斯·罗韦拉斯讲到这里时,吉普赛人首领必须去处理他部落的事务了,他于是请老朋友就此打住,把后面的故事留到第二天再说。 P785

我们神圣宗教里蕴含的各种真理,特拉斯卡拉都是信服的。 P787

随后,我们看到一块石碑,上面铭文的字数非常多,远远超过我们之前见过的所有墓碑。 P788

阿隆索,我再也看不见您了。 P789

我的女儿们正流浪在高山的冰峰上,但她们依然美丽,因为美丽是我们王族血统的标志。 P790

这段文字差点让我也产生和特拉斯卡拉一样的反应。 P791

总督征服的那些省份发生了叛乱。 P792

我这颗心原本不会依附于任何凡人,但现在它归您所有了,您坚持为我那些不幸的同胞造福,并一再付出牺牲,这也是对您义行的回报。 P793

他派了艘轻便的快船去欧洲呈交报告,在他这份报告中,我被描述成一个包庇叛乱的逆贼。 P794

这位墨西哥丽人的坎坷命运让我们每一个人都喟然叹息。 P795

接着,她又隐居到一个修道院里,用修道院的会客室来取代以往社交活动的大客厅。 P797

尊重之外,大家还对我有点狂热的崇拜,毕竟,对一个为大众谋福利的人表现出崇拜,也是人之常情。 P798

总之,我有了些情人,我为她们付出,她们也给我回报。 P799

我为她一次次痛哭,流下的泪水代表的都是我的真心。 P800

不过,我有点担心,我的故事或许让我们这位几何学家听得无趣,因为他刚刚掏出笔记本,在上面写满数字。 P801

我把您这一生的历程看作一个椭圆的长轴,这长轴也是一条分成九十等份的横坐标,我随后取椭圆短轴的上一半作为纵坐标,当横坐标在四十五岁时,它在纵坐标上的对应值与四十岁和五十岁时相比,均高出2/10个单位值。 P802

从二十一岁到二十八岁,当中的差别是14/10。 P803

但如果是这样,您的椭圆会慢慢成为一条变形曲线,很可能与悬链线[1]类似。 P804

但吉普赛人首领根本不想听这样的话,他甚至请侯爵帮他守住自己一生的种种秘密,永远不要向外人提起他。 P806

”“我派了一位手下打探这个少女的来历,”吉普赛人首领回答道:“按照报告上来的情况,少女是个可怜的孤儿,情人死后她失去了理智,由于无人投靠,她只能依赖过路客的施舍和牧羊人的怜悯维生。 P807

这样的一对力可以相互平衡相互抵消:激情的力量与理性的力量进行了长期的斗争,最后,激情的力量赢得了胜利,它建立起疯狂的统治,成为大脑的绝对主人。 P808

我和那个塔鲁丹特的酋长到底谁的本事大,将来大家总归会看清楚的。 P809

我的反应和常人遇到这种事时一样,我回击他,指责他无中生有地对我进行诽谤,我还警告他说,要是他不立即消失,我就会让手下把他扔出去。 P810

我不知道这场战斗会以什么样的方式结束,甚至担心自己能不能活着走出去,因为我的头已经在流血了。 P811

老人默不作声地看了我很久,不断地摇头,仿佛在理清思路。 P812

西底家看明白是怎么回事后,双手抽搐着将纸揉作一团,而他的脸在盛怒之下开始扭曲变形。 P813

因此,尽管我对他的友情不变,但我还是被迫断绝了和他的交往,此后我也没再见过他。 P814

对了,您的传奇故事未来会变成什么样?”一听此言,我就意识到,秘法师接下来的话题肯定不适合品行端正的基督徒去听,我便就此中断对话,离开众人,独自先回了帐篷。 P815

从早上开始,我就和几个吉普赛人一起去山里打猎,一直到晚上,我才回来与我们这个团体内的其他成员会合,听吉普赛人首领接着讲他的奇遇。 P816

骑士全神贯注地听完,然后这样说道:“经历了这段时间的赎罪,可以说,我现在有一种重获新生的感觉。 P817

大人啊,劳您转告您的兄长,如果公爵阁下需要我效力,我会随时随刻听他的吩咐。 P818

”“大人,您既然关心我朋友的命运,”布斯克罗斯接着转头对托莱多说道,“那就请您允许我陪您一起去找医生,路上就由我来为您效劳。 P819

明天我还会再来看看他有没有好转。 P820

第二天一早,我们就赶过来看苏亚雷斯。 P821

过了一会儿,房门又被人推开,布斯克罗斯走进来。 P822

要是来的这个人与我们的事情有关,那我是必须在场的,至少我也要待在隔壁的房间,这样你们说的话我全能听见。 P823

骑士听罢,额头愁云一片,想了一会儿后,他命我先回到苏亚雷斯身边,对病人讲清楚,他会竭尽全力,防止那个烦人的家伙再干出什么疯狂的行径。 P824

我是托莱多骑士,莱尔纳公爵是我的兄长。 P825

”“骑士大人,”桑塔·毛拉气息微弱地回答道,“我相信您说的话都是真的。 P826

我有预感,我父亲要是真被他惦记上了,将来恐怕会发生对我和我父亲不利的事,我于是开始注意布斯克罗斯的行踪。 P827

不过,他每天早上还是会出现在骑士面前,询问有没有需要自己效劳的事。 P828

我提醒骑士,要当心他这个新的贴身手下,稍不留意,这家伙招人厌烦的本性就会显露出来。 P830

当然,我向他讲述的时候,故事里的人物用的都是化名……”“他听到的故事,应该就是我所知道的内容,”骑士说道,“洛佩·苏亚雷斯曾向小阿瓦利托转述过这段故事,小阿瓦利托后来又对我讲了一遍。 P831

他起先长期做底层的公职人员,工作之余还干点批发的小生意,为几位零售商供货。 P833

从此之后,不论走到哪里,他都会看到这个朝圣者;不论他走到哪里,那道尖锐的凝视目光都会伴随着他。 P834

”朝圣者带着科纳德斯来到则肋司定会修道院的花园,挑了其中一条很偏僻的小径往里走。 P835

没过多久,他的同学就全被他甩在身后。 P836

埃瓦斯花了一年多时间写他的这本书。 P837

埃瓦斯已经做好打算,他把每本书的售价定为三个皮斯托尔,因此,在听到报价后,他毫不为难地接受了。 P838

三个星期就这样过去了。 P839

因此,没过多久,关于埃瓦斯作品的那几句玩笑就从理发店里传了出去。 P840

埃瓦斯雄心勃勃,想在学术界扬名立万。 P841

”埃瓦斯起初非常痛心,他花了如此多心血才写成的著作,除了自己留下来的一本外,其余九百九十九本竟被人一口气全烧光了。 P842

“为了达到恐吓科纳德斯的效果,”她解释道,“换作一个普通的耍阴谋的人,无非就是找几个帮手披上裹尸布,扮作幽灵混入他家。 P843

他真正用心面对的,是那项浩大的工程,为此他要倾尽自己的才华,但同时也能感受到知识的所有乐趣。 P845

第十六卷是解剖学;第十七卷是肌肉学即关于肌肉的知识;第十八卷是骨学;第十九卷是神经学;第二十卷是静脉学,即关于静脉系统的知识。 P846

在此之后,埃瓦斯又回过头来讲和平时期的技艺。 P847

随后是第六十九卷,谈的是神智学,即与信仰相联系的关于智慧的研究;第七十卷是神学总论,并进一步划分为第七十一卷的教义,第七十二卷的争论即对共同教义产生不同解释的争议权,以及第七十三卷的苦行、禁欲,即如何训练培养虔诚;接下来的第七十四卷谈《圣经》的注解,即圣经经文的各种含义;第七十五卷是《圣经》诠释学,即这些注解本身的理论依据;第七十六卷是经院哲学,即完全独立于常识之外进行论证的艺术;第七十七卷谈的是神秘主义神学,即唯灵主义的泛神论。 P848

这种占卜仪式是由塞内加记载在他的书中,然后流传到后世的[5]。 P849

在某些人看来,对一百门不同学科都有深入了解,这理应超出了一个人的脑力所能及的范围,但埃瓦斯就做到了。 P850

十五年后,经过四万五千个小时的工作,这部令人叹为观止的作品真的完成了,但马德里全城无人知晓,因为埃瓦斯是个不露声色的人,他从没有向任何人说起过他的作品,他只想一次性将这部科学巨著献给世人,达到一鸣惊人的效果。 P851

十五年来,除了和附近的小男孩们一起玩玩球,他从不允许自己有任何其他娱乐。 P852

回到家时,封条还和原先一样完整无缺,他便打开了门……没想到,他眼前的情景是,那一百本书化作了无数碎纸片,装订也全部脱落,残缺混乱的书页在地板上东一堆西一堆,简直不堪入目!面对这可怕的一幕,埃瓦斯只觉得天旋地转。 P853

别人帮他请了医生。 P854

这位女看护三十岁,尚未出嫁,名叫玛丽卡,她原本只是单纯出于好心和友情来照顾他的,因为她和她做鞋匠的父亲就住在附近,埃瓦斯偶尔会在晚上闲暇时与她父亲聊聊天。 P856

”身体还没有彻底好,埃瓦斯就忙着打开那个装着他百科全书书稿碎片的箱子。 P857

明天还是这个时间,我们再到这里来碰面。 P858

我刚满十六岁,他就买好衣服给我穿。 P859

我本人并不求什么个人的报酬,只希望您能好心替我将它印刷出版,这样的话,我吃过的那些苦虽然仍历历在目,但总算是苦尽甘来,心血没有白费。 P860

他暗自问道:“恶的创造者啊,您究竟是谁?”这个想法一出现,他本人也有毛骨悚然之感,他于是想研究一下,看看恶作为存在体,是否必须事先被创造出来。 P861

由于光对植物的生长也是重要的促进因素,他于是认为,在酸这个让自然变得生机勃勃的万能物质里面,包含着光流体这种元素。 P862

上天啊,他要是能这样做该有多好啊!但原本应该守护他的善天使抛弃了他,知识让他变得高傲,也冲昏了他的头脑,他毫无防备地沉浸在恃才傲物的幻象中,而这幻象崩塌后,他的整个世界也就随之崩塌了。 P863

你千万别拿你父亲当榜样。 P864

我身上什么也不会残留下来,我将彻底、完全地死去,死得如此卑微,就仿佛我从不曾来到过人世。 P865

他们查看身体后发现,我父亲已完全没有生命迹象。 P866

他面色威严肃穆,身材高大,黑色的头发略有些卷曲,厚厚地垂在前额;他的眼光炯炯有神,非常锐利,但同时也不失温和,甚至还散发着一种深深的诱惑力;此外,他身穿灰色外套,脖子上套着拉夫领,打扮看起来有点像农村里的乡绅。 P867

不过,我没有继续守在黑屋里。 P868

“不过,在我看来,”她接着又补充道,“为了捉弄这个可怜的丈夫,这些人完全没必要如此绞尽脑汁。 P870

因为在醒来的那一瞬间,我看见一位年轻女子,她正拿自己的手帕为我驱赶蝇虫,以防我在梦中受到惊扰。 P871

”“啊,我的好妈妈!”姑娘接着说道,“您看他睡得多香啊。 P872

“塞莉娅!索莉里娅!”我对她们说道,“你们是如此美丽,心地又是如此纯净,而您,您看起来必然是她们的母亲,因为您的魅力更加成熟。 P873

”“夫人,”我回答她说,“我也因为一些原因需要过遁世的生活,如果您觉得方便,我很愿意租下主卧。 P874

早上,我就是这样和她们一起在房间里度过的。 P875

我独自一人管理家务,穷困潦倒,就在这捉襟见肘的时候,我非常意外地收到一封我父亲写来的信。 P876

两个女儿也朝我看过来,随后两人又垂下眼,面颊绯红,手足无措,仿佛沉浸在重重心事之中:看来,这三位迷人的女子都是喜欢我的。 P877

就在我占尽上风的时候,堂克里斯托瓦尔将他的右脚搭在左膝上,跷起二郎腿,看着自己皮鞋的鞋底说道:“说实话,自从马拉农鞋匠去世后,在马德里,还真是没人能做出一双完美的好鞋了。 P878

我满腔怒火地回到了住所。 P879

昨夜的梦已在我的血液中留下火种,经她们这番深情的道谢,火种变成熊熊烈火,烧得我血脉偾张。 P880

我们一起去了露台,桑塔雷斯夫人也过来找我们。 P881

可是,我们刚刚重新落座,克里斯托瓦尔·斯帕拉多斯的身影就出现了。 P882

但我听了以后,自然火冒三丈。 P883

陌生人对我说道:“埃瓦斯大人,世事就是如此,世人都推崇秩序,但秩序并不能保证分配的公平。 P884

她们想方设法逗我开心,却产生了意料之外的效果:我的回应不再像以往那般单纯,少了几分亲眤,多了几分轻佻。 P885

我带着种满足感爬起来。 P886

那三位女士,母亲对我信任有加,她的两个女儿又是如此天真无邪,我要是利用这一切胡作非为,那我简直就是个魔鬼了。 P887

”“这算得上一个不错的定义,”堂彼列说道,“也证明了您父亲的水平。 P888

现在已经很晚了,再见了,我的骑士,好好享用我的糖果盒吧。 P889

她以很亲近的方式问候我后,我倒是冷静了片刻。 P890

故事说到这里,吉普赛人首领要忙自己的事去了。 P891

我们满脑子都是罪恶的回忆,罪恶感让我们意志消沉,但那罪孽深重的极乐感受同样挥之不去。 P894

念完第三遍,您就交给我一个装有三千皮斯托尔的钱袋。 P895

相反,我倒很担心,万一这种状态终结,生活对我来说就不再有任何吸引力了。 P896

做善事的欢愉应该胜过其他任何一种欢愉。 P897

他们在制订法律条款的时候,故意留下一些空子给人钻,有利害关系的人肯定不会错过。 P898

”我回到家里,半路上吃了几块糖果。 P899

我听到身边传来一阵铁链的响动——“你是小埃瓦斯吗?”和我同处一间牢房的那个不幸的人向我问道。 P900

斯帕拉多斯从我身边经过时扔给我一把匕首,可我根本没有勇气把匕首攥在手中,更没有勇气用它来刺死自己。 P901

你要领十二个这样的人走上救赎之路,然后你自己也会回到这条正道。 P902

我继续朝他走去,深渊的幻象突然间消失了。 P903

既然得到了信任,我必然要听听他的故事。 P905

第二年,骑士团大团长分封大小骑士,他把阿拉贡语言区[3]最好的一块骑士团管理地封给了我。 P906

这个阶层的女士们都是自食其力的,她们被尊称为“onorate”,这个词在意大利语中的意思是“可敬重的人”。 P907

各地的骑士,还有那些“可敬重的”女士,我们一直相安无事,过着安宁的生活,直到一艘法国战船将一位名叫福勒凯尔的封地骑士带到我们这里。 P908

决斗双方面对面横向站好后,双方的朋友还会拦住路人,以免决斗者受到打扰。 P909

由于这件事涉及的是骑士间的单打独斗,干预这样的事对我来说是种荣誉,我自然乐于接受使命。 P910

我对他说,我认识一条近道,然后便在他不知不觉中把他带到“窄巷”。 P911

当时,我只是按照这种情况下的惯用方式,向大家做了公告。 P912

后来,每个周五的夜里,都会出现同样的幻象。 P913

我让随行人员留在城里,自己换了身朝圣者的打扮,请了位向导带路。 P914

其他的肖像也画得非常出色,只是明显带有古风。 P915

城堡主人把我的晚饭带来了。 P916

终于,我听到了隐修士的诵经声。 P917

我已经完全不清楚该怎么办了。 P918

之后的每个星期五,我都会经历同样的幻觉。 P919

他犯的无非是意念上的罪,他的灵魂不会因此蒙受危险。 P920

”“她变成了寡妇,”布斯克罗斯说道,“后来再婚了,她的行为举止堪称典范。 P921

[6] 译注:福尔克—塔伊费尔(Foulques-Taillefer,1025-1087),1048年起成为昂古莱姆伯爵,应为文中封地骑士福勒凯尔的祖先。 P922

按他的口气,这位女郎或许是唯一可以给他带来幸福的人,也是可以让他就此定性、不再见异思迁的人。 P924

西米安托小姐是侄女,身材颀长,长相出众,眼睛相当秀美,一双玉臂更是美得令人赞叹。 P925

我父亲被她举手投足间优雅的仪态所打动,便装了瓶墨水,派女仆送给她。 P926

我父亲原本就注重自己房间里的整洁,现在看到自己可爱的女邻居也这么爱干净,对她的尊重不免又增添了许多。 P927

这段日子以来,他基本上片刻不离朝向垂直小街的那半边屋子,从早到晚地看西米安托小姐弄她的瓶子,或是西班牙蜡做成的火漆蜡棒。 P928

此时,来了个我父亲从没见过的人。 P929

他明白,此人肯定是来向他求墨的,他于是把坛子里的墨好好地搅拌了一遍,以保证接出来的墨在质量上没有瑕疵。 P930

再回来时,他发现布斯克罗斯正举着帽子等他,看起来是要向他告辞。 P931

这土的硬度和石头差不多。 P932

就这样,我父亲被逐出了自己的住所。 P933

西米安托小姐从此进进出出,取取放放她的那些色料,但她一句话也没说过。 P934

”西米安托小姐带着副略显尴尬的神情进来了,她甚至不敢抬头看我的父亲。 P935

大墨坛毁了之后,我父亲再也不敢去戏院了,莫雷诺书店就更不必提了。 P936

妻子对他说,回家的时候早过了,这房子就是他的家。 P937

您那位恶魔般的德亚底安修士,他留了五千给您那个淘气的儿子,只要他还能再露面,这笔钱就归他;我们又花了五千来为您添置新房的家当;此外,跟您说句老实话,您妻子的嫁妆只有六件衬衣,再加上六双袜子。 P938

”我父亲将头埋在枕头里,一边认真思考自己的处境,一边盘算重归安宁的脱身之法。 P939

布斯克罗斯完全没有察觉到,自顾自地继续讲下去:“在这些贵族老爷当中,肯定会有几位主动赏您面子,光临此地尝尝您家宴的滋味。 P940

布斯克罗斯终于发现了我父亲的状况,他找人来帮忙后,自己就赶紧去了普拉多大道,而我那位后妈随后便与他会合。 P941

坛子旁放着张桌子,桌子上摆满了各种配料,以及为配料称重的天平。 P942

我是在大清早出发的。 P943

的确,透过往事的迷雾,我能看到一缕缕明媚的阳光,这阳光所代表的,是两情相悦的爱,但我爱的那些女子,已经融合为一个模糊的群像。 P944

骑士团当时有六艘战船,托莱多自己出资又装备了两艘新船。 P947

就这样,他告别自己在那不勒斯的短暂情缘,继续在佛罗伦萨、米兰、威尼斯和热那亚尝试新的故事。 P948

西多尼亚公爵夫人没有表露出任何与我相识的迹象。 P949

这种卑躬屈膝的关系并没有让我不高兴,我可以不流露自己的任何一点情感,专心迎合曼努埃拉的种种愿望,执行她的每一道指令。 P950

”“女士,”我向她回答道,“我已经将自己的命运与可亲的托莱多的命运联系在一起了,他为我谋到什么职务,我就做什么工作,我只求如此。 P951

我希望您能帮我一个重要的忙。 P952

不过,我已在修女院声明,我只是她的保护人;另一方面,我还故意暗示,我父亲年轻时有过无数风流韵事,她便是其中的结晶之一。 P953

用平民人家的标准来衡量,房子里的布置非常丰富,格调也非常高雅。 P954

在我看来,莱昂诺尔的确与女公爵非常相像,但她长着一头金黄耀眼的头发,面色更白,身材也显得更为丰满。 P955

”与女公爵告辞后,我去了趟托莱多家,但我没有向他透露我和女公爵的秘密。 P956

请您明天再来吧。 P957

一个年轻男子看到一个姑娘家中的私密生活后,又怎么可能保持平静?与此类似的种种画面应该就是将人推进婚姻殿堂的动力吧。 P958

经过一段时间的沉默,莱昂诺尔开口向我问道:“他们允许我见的那位年轻男士想必就是您吧?您会对我产生友情吗?”我回答她说,我对她已经产生了深厚的友情。 P959

因此,我很想有一个自己的姓氏,但或许我只有通过结婚才能实现这个心愿。 P960

请不要再给我写信了。 P961

陪媪出现在门外。 P962

太阳落山后,她的窗子就会打开,我能看到她房子里的全貌。 P964

第二天,我去女公爵家,把这次令人愤怒的相遇说给她听,她听了后情绪明显产生了很大的波动。 P965

”“不过,”托莱多又补充道,“我觉得您并不太乐意接受这个安排啊。 P966

一路上,我尽最大可能争分夺秒,快马加鞭。 P967

”他一边说,一边交给我一封信。 P968

女公爵向我伸出手,想拉我起身。 P969

说完,他又再次表示,他已下定决心,不论是一个人,还是有别人陪他,他都不会再去雷特拉达街过夜。 P970

天一亮,我就去找女公爵。 P971

我基本上没有睡着。 P972

“是他!”她叫起来,“确实是他,我的丈夫,我亲爱的丈夫!”“夫人,”我对她说道,“我以为您已经不在人世了呢。 P973

我问神父,魔鬼有没有可能披上人形,扮作女人。 P974

实际上,雄心勃勃的阿维拉公爵,他的秘闻帮了我们很大的忙。 P975

在此之后,为避开某些好事者的窥伺,女公爵必须去自己的领地过几个月。 P976

在加尔默罗修会那所旧修道院的天井里究竟发生了什么事,我并不知情,但今天早上我派了个人尾随您,我知道您去教堂做了长时间的忏悔。 P977

1158年由两个西多会修士创立,目的是保卫卡拉特拉瓦城和反对摩尔人。 P978

每次问他什么时候可以撤营出发,他总是摇头,然后回答说,他还不能确定具体时间。 P979

真相大白后,我们坐上已在门外备好的马车,一起去了索里恩特城堡。 P980

原来是布斯克罗斯。 P981

阿尔科斯公爵的大使任期已满,他现在已经回来了,朝廷对他很器重。 P982

我现在要和你告辞了,再见吧!”布斯克罗斯走了。 P983

相反,贝拉斯克斯可以轻松自如地由一个话题转到另一个话题,而且总有办法在不经意间恭维我们这两位女士几句。 P984

陛下很想让您这显赫的姓氏续上香火,所有的最高贵族也都是这个想法。 P985

没过一会儿,我们看到一辆鲜红的马车,乌斯卡里斯夫人、布斯克罗斯夫人神气活现地坐在车上,阿尔科斯公爵骑马守护在她们身边。 P986

”布斯克罗斯尽其所能,摆出他最温和的表情,向我回答道:“我亲爱的继子,你的这几句话是需要一些解释的,但无论怎么样我都不会恨你,我现在是将来也一直会是你的朋友。 P987

他把这套把戏重复做了好几遍。 P988

但很不幸,我的看法和他们相反,这让我非常恼火,为了避免发生口舌之争,我已经跟他们说好,要和他们分别决斗一番。 P989

”“上尉先生,”利百加说道,“您父亲这么做,确实证明他有非凡的先见之明。 P990

[4] 原注:费迪南—博纳文图尔·德·哈拉齐(Ferdinand-Bonaventure de Harrach,1637-1706),神圣罗马帝国驻西班牙大使,他尽其所能,想让西班牙王位保留在奥地利家族。 P991

我又一次昏厥过去。 P993

没过一会儿,那位做我决斗见证人的瓦隆卫队军官出现在我身边。 P994

“我作为阿尔科斯公爵的侍官,好几次出现在波托卡雷罗红衣主教阁下面前,红衣主教阁下也注意到了。 P995

“吃完饭后,他把我叫进他的工作室。 P996

但我清清楚楚地记得,墓上刻着‘莱昂诺尔·阿瓦多罗安眠于此’这样一句话。 P997

我的泪水不断涌出,很快,我的血也不断地往外流,因为我的伤口又裂开了。 P998

一种必将招惹是非的高傲感占据了我的灵魂,就算我愿意放下身段,竭尽全力去克服这种高傲感,但我老实告诉您,我实际上是根本做不到的。 P999

女公爵也是参会代表之一,我可以确信,参与国家事务的自豪感,或者更准确地说,参与国家事务的欲望已经彻底占据她的头脑。 P1000

看起来您对我的举动有责怪之意。 P1001

我心头涌现出种种想法,而这些想法对这群上流社会的贵族来说都不太友好。 P1002

“好吧,”星相学家说道,“那我们来谈谈您的女儿吧,她此时此刻正在我的城堡里。 P1003

但过了一会儿,镜子的表面慢慢变得明亮起来,我看到曼努埃拉女公爵,她的怀中抱着我们的孩子。 P1004

我对他说道:“巫师大人,我觉得您完全没有必要借助魔鬼的力量给我施障眼法。 P1006

这一切我全都没有意见,但请您想一想,我还有个孩子留在您身边。 P1007

住在里面的是一些摩尔人。 P1008

不管是怎么样的好奇之徒,都不可能找到拉弗里达湖的湖岸。 P1009

我没有与君王说话的习惯,更没有说谎的习惯,于是,我只深深地向他鞠了一躬,以示回复。 P1010

最后,路易十四觉得自己可以为所欲为,他把曼托瓦[10]变成了法国的驻防区。 P1011

他接受巴塞罗那驻军投降时,我就在他身边。 P1012

我为他准备好一场当街表演的节目:我派了些精锐部队的士兵排成两排,从警察局门口开始,一直列队站到港口,每个人手里都拿着根鞭打用的桦条。 P1013

[7] 译注:王室侍官的钥匙指的就是王室侍官的职位,钥匙是这一职位的象征。 P1014

但实际上,这段岁月对于其他西班牙人来说,也快乐不到哪里去。 P1016

我不遗余力地引导他们重拾理性,但我的一次次尝试均以失败告终。 P1017

海边有一条小船在等我,午夜时分,我悄悄地登船离去。 P1018

”我向可敬的多明我长老表达了谢意,然后就去了湖边。 P1019

假如有人想让她做点什么,或者想从她那里得到点什么,便会“以她父亲的名义”来命令她。 P1020

他取出一条看起来像是她佩戴的头巾给我看,然后表示要带我去见她。 P1021

不过,我不会为了一些虚妄的希望而迷途不知归路,朝廷的习气我实在是太了解了。 P1022

大家都觉得,会谈突然受阻,与我和我以前扮演的角色有关。 P1023

他遇上一个美若天仙的女子,他虽然真的把她当作了仙女,但还是当即爱上了她。 P1024

接着,他就与自己的手下会合,而我们也各自休息去了。 P1025

在他开口讲述时,我们也听得更加认真。 P1026

我穿上僧侣的服装,这样就能随时进入修道院。 P1027

“怎么样才算为他效力?”我问道,“这会不会威胁到我们国家的和平?”“完全不会,”他回答道,“藏匿在这片山区的摩尔人,他们在酝酿一场伊斯兰革命,革命的动力一方面是政治上的利益,另一方面是宗教上的狂热。 P1028

说起来惭愧,我不得不承认,这种自由的生活方式诱惑了我。 P1029

总的来说,我在地下的生活是我以往地上生活的延续。 P1030

“后来,另一个叫里佩尔达[2]的冒险家操纵了西班牙政坛。 P1031

等帐篷全搭好,吉普赛人首领走到我跟前,对我说道:“阿方索大人,带上您的斗篷和剑,跟我来。 P1032

”我重新在黑暗中走起来。 P1033

您的两位妻子

good

标签