苹果木桌子及其他简记The Apple-Tree Table and Other Sketches

good

它有两个不乏魅力、魔力的明显特征——圆盘和三叉支架——桌板的弧度完美,由一根扭来扭去的柱子撑持,并在离底部大约一英尺的位置岔开,形成三条弯弯曲曲的桌脚,末端是三只马蹄足。 P2

再说楼梯门的钥匙也已经丢失。 P3

亮光从这个唯一的入口照进阁楼,穿过密集的重重蛛网。 P4

啊!形势大变。 P5

我有点儿想知道,上述一切温暖的关照究竟能孕育出什么东西来。 P6

我可怜的女儿,这件事让她精神紧张了好久,迟迟无法复原。 P7

那是十二月一个星期六的夜晚。 P8

最终,我发现几乎听不到一丁点儿声音,真希望别那么安静。 P9

嘀嗒!嘀嗒!没错,是一种微弱的嘀嗒声。 P10

这声音似乎要来找我。 P11

明天我不会跟你提这茬儿。 P12

桌子,那张桌子!”“鬼魂!鬼魂!”安娜站得远远的,指着桌子大叫。 P13

比迪!比迪!来,把这些东西搬回厨房。 P14

“在柴房,夫人。 P15

而且我打定主意,非搞清楚其中缘故不可,我有时间,有耐性,准能办到。 P16

但接近中午时,这种感觉开始消失。 P17

我拿起一张报纸,借着炉旁小烛台放射的光芒,以一种紧张兮兮、匆忙潦草的方式开始阅读。 P18

说来惭愧,我自言自语道,如果一个如此美妙的哲学范例不可以效法,那么它还有何益处?我决意直接模仿它,甚至模仿老圣人的言行和态度。 P19

结果呢,千真万确,我看到桌面上接近中央的位置有一个不规则的小孔,或者毋宁说类似于一个蛀蚀的小洞,发光的东西(不管它是什么)在里面极力要挣脱束缚(犹如蝴蝶破茧而出)。 P20

反正,嘀嗒声的谜团解开了。 P21

“那个虫子,虫子!”我喊道,“平底玻璃杯下面的虫子。 P22

”“一只虫子?”妻子喊道,“一只虫子从桌板里钻出来?你对它做了什么?”“用一只平底玻璃杯罩住了它。 P23

你们的幼稚举动使我很难过。 P24

“我会把它烤出来的。 P25

它随着阳光的增强而增强,奇妙的巧合。 P26

十点钟左右,我靠耳朵找到发声的大致区域,往上边罩了一只平底玻璃杯。 P27

我妻子并不知道,她其实是个女德谟克利特。 P28

在深沉的静默中,我坐着抽烟。 P29

我们从梦中惊醒,起身站立。 P30

然而这只虫子堪称虫子中的炽天使。 P31

“好了,教授,”我问道,“你怎么看?”戴上眼镜,这位博学的教授盯着桌子,用刀子轻轻在小洞里刮铲,但什么也没说。 P32

那张桌子的材质是苹果木,很受各种昆虫的欢迎,它们飞进果园,飞到活树上,把卵产在树皮下面。 P33

”那只神秘的昆虫,它没能让自己绚丽的生命延续多久,第二天便死去了。 P34

4据欧洲民间传说,浮士德博士(Doctor Faust)将灵魂出卖给魔鬼梅菲斯特(Mephistopheles),才创造出了许多奇迹。 P35

10约翰逊博士(Dr. Johnson),指塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson,1709—1784),英国作家、评论家。 P36

15“甚至……蝴蝶”一句的原文为“or, rather, all it had of the bug was the B, for it was beautiful as a butterfly”。 P37

旧城区内,老式软饼的辉煌年代已一去不返。 P38

另外,我还拆除了沉重、艳俗的百叶窗,它们顶端有个月牙形的孔洞,以便房间即使在潮湿闷热的七月黎明窗户紧闭时,仍能够接纳一缕曚曚昽昽的晨曦。 P39

这一长串菱形如同一只只树荫遮盖的花园鸟笼,各自环绕着一张又一张优美的博物学插画,上头尽是些十足巴黎派头的鸟儿:小鹦鹉、大鹦鹉和孔雀,主要是孔雀。 P40

可怜的吉米·罗斯!吉米是我的老熟人。 P41

另外,他还经常负责送礼,因为他很会说话,擅长甜言蜜语。 P42

仅仅四五天前,我还在吉米众所瞩目的宅子里见过他,听到一位衣饰华丽的女士为他举杯,祝酒词令人记忆犹新:“我们高贵的主人容光焕发,愿他青春长驻,万事如意!”在场的宾客,优雅的女士们和先生们,为如此美好、真挚的祝词一饮而尽。 P43

我询问守门人,他说主人不在,并且不清楚上哪儿去了,他说主人离开房子已有四十八小时。 P44

我问清楚准确的地址,动身前往,并最终站在这座有一间玫瑰屋子的房舍跟前。 P45

让我进去。 P46

在那儿,他孤零零一个人,濒于疯狂,然而时间的冲刷涤荡使之恢复了理智。 P47

显然,没人能如此生活而又免受责难,除非大伙相信他绝非恶棍,纯粹是由于运气欠佳才往下跌坠,唯有怜悯的铅锤方可以够到他。 P48

为数不少的宅子里,吉米通常在午茶开始前十分钟到场,并在十分钟后离开。 P49

吉米造访过太多的家庭,或者在选择登门的时机上太过谨慎——要知道他往往不受欢迎——反正好些宅子他每年差不多只去一次。 P50

鉴于这么做并不会伤害他俩,我还是谈一谈。 P51

然而,每次我凝视着那些永不凋谢的、穿插于褪色孔雀之间的纸玫瑰,就会想起死去的吉米脸颊上绽放的不朽玫瑰。 P52

他以音乐家约瑟夫·海顿的主要雇主而闻名后世。 P53

12沃里克(Warwick),或指沃里克伯爵(Earl of Warwick),这是一个1088年就在英国出现的贵族头衔,历史上有许多人获得过这一头衔。 P54

虽然我总是说,我和我的烟囱,正如红衣主教沃尔西2说“我和我的国王”,但这一自负的表达方式——我借此优先于我的烟囱——仅仅词序上符合事实。 P55

对此本人并无异议。 P56

如此一来,当一名住户燃起北墙的炉子取暖时,那么另一名住户,没准儿正是前者的兄弟,没准儿他正把脚搁在南墙的炉子边上烤火——两人于是乎相互背向而坐。 P57

任何人都可以购入一平方英尺的土地,在上面插根自由之竿10,但是,要给大特里亚农宫11划出整整一英亩地皮,非国王莫办。 P58

我们当中的一名农夫,是个公认的小肚鸡肠、思想狭隘的庄稼汉。 P59

这不仅表明该房舍在本国大体上也算宽阔空敞的,还表明它对我们两个来说已绰绰有余。 P60

该业主是个家禽贩子,对这种拧断脖子的场面早已司空见惯,倘非如此,他必然要背负历史的骂名,与克伦威尔16同罪。 P61

我妻子,或许是怀有不可告人的、前不久才萌生的企图,徒劳而郑重地警告我,除非迅速行动,否则,在烟囱和房顶的连接处,上述千疮百孔的斑点部分会塌下来,把我们烧成灰烬。 P62

不过,正如约书亚为纪念横渡约旦河而摆放在吉甲的那些石头20,我的烟囱不也一直存留至今吗?我经常下到地窖里,仔仔细细地检查那个巨大的方形基座。 P63

我和我的烟囱……”“取笑他人?”“先生,我把这烟囱看作一个人,而非一堆砖块。 P64

是的,众人的脚尖无不指向同一个中心。 P65

眼下,前门恰恰位于房子前部的正中间,故而在屋内它便直面烟囱。 P66

我妻子的天竺葵靠它结出了花蕾,在十二月份!她的鸡蛋也不能接近烟囱,否则会孵出小鸡。 P67

她绝不可能死于痴呆麻木。 P68

如果信条真实无欺,即婚姻中相反者相吸引,那么,我受到我妻子的吸引简直是命中注定!她对现在和过去极不耐烦,像杯姜汁啤酒一样让她的种种计划流溢而出。 P69

路旁仅仅排列着年轻榆树的枝干。 P70

她还是这片大海的季风,从一个我的烟囱指引的固定方向,刮来一股轻快的强劲气流。 P71

这个阻碍不除,她提议营建大厅便始终是纸上谈兵,因而我妻子一度看好一个经过修正的计划。 P72

这很像在树林里迷路。 P73

喜欢恶作剧的安娜告诉我这个故事,说那位年轻绅士再度出现时,既不矫情又讲求实际,简直令人惊叹。 P74

”以上就是本人的发言。 P75

”“对,为了容纳我的烟囱和我。 P76

我认为,可以拆掉它,只要好好规划。 P77

但是,有时候最动听的银铃既可以齐奏欢愉之音,也可以大发阴郁之声。 P78

可是,当我们共同的伙伴需要有人站出来为之辩护时,这份对平静安宁的喜爱却让我们做了叛徒。 P79

这个在家里横行多年的卡利古拉41,最终用一扇断开铰链的阁楼门板,把他长期遭受虐待的配偶打死了,随后,他又将自己无辜的小家伙们抛出窗外,再回到屋里自杀。 P80

眼下我觉得自己有义务告诉您一些情况,不过那仅仅是模模糊糊的怀疑,通常就这么讲出来其实并不明智,但现在,既然各种后续的计算均表明其发生概率颇高,你应该对它有所了解,或许这相当重要。 P81

但出乎众人意料,这座花费甚巨的宅邸一落成,他便安心过上沉寂、低调而简朴的晚年生活,邻居们认为好处全让继承人给占了。 P82

无论如何,斯科莱布先生的便条十分奇异地唤醒了有关我那位亲属的记忆,他神秘的,或至少是无法解释的做法,自然而然穿插于这份记忆之中。 P83

但她将我的烟囱视为眼中钉,而且习惯于持续推进自己的计划,若条件允许,她会不择手段,尤其在遭遇阻碍之时。 P84

但我最终明明白白地领悟到,斯科莱布先生的便条丝毫没有改变本人的想法。 P85

”“太太,”我说,“我和我的烟囱喜欢一块儿安安静静抽烟,这不假,但我们不喜欢挨骂。 P86

”“没错,太太,我真得靠它46。 P87

位于二楼的橱阁形状最不规则,数量也最多。 P88

“可是,斯科莱布先生,”我摸着下巴说,“你有没有计入墙壁的面积,包括主墙和房间的隔墙?你知道,它们占了些地方。 P89

”他气呼呼地回答道。 P90

够了。 P91

即便看到以上情况,我和我的烟囱仍不停抽烟。 P92

为了拖住我妻子的疯狂计划,我拒不回答提问。 P93

我抬头望去,惊骇地看见三个野蛮人,穿着蓝色牛仔背带裤,正要启动他们危害深远的破坏工作。 P94

5罗斯勋爵(Lord Rosse)是指威廉·帕森思(William Parsons,1800—1867),这位爱尔兰的伯爵建造了十九世纪最大的天文望远镜。 P95

10自由之竿(liberty-pole),美国革命和法国大革命时期一种象征自由和解放的标志,其形态是一根直立于地面的竿子,顶端悬挂着旗帜或自由帽。 P96

17原文为“weather-bricks”。 P97

23卡西乌斯(Gaius Cassius Longinus,?—前42),古罗马将军、刺杀凯撒的主谋者之一。 P98

麦尔维尔或是有意选取这个地名,使读者搞不清小说故事的具体发生地点。 P99

35圣殿酒吧(Temple Bar),是一幢伦敦城西部的桥洞式建筑,原本坐落于威斯敏斯特宫和伦敦塔之间的道路上。 P100

41卡利古拉(Caligula),即古罗马帝国皇帝盖乌斯·凯撒·奥古斯都·日耳曼尼库斯(Gaius Julius Caesar Augustus Germanicus,12—41),他做事荒唐,实行恐怖统治,被认为是典型的暴君。 P101

两个“depend on it”形式相同,意义却不同。 P102

厌倦了喧嚣扰攘,受够了污浊不堪的舰队街3——那儿班尼迪克4式的商人们行色匆匆,额头布满附加线5,脑子里尽是面包价格上涨、婴儿呱呱坠地——你敏捷地转过一个神秘的拐角,而不是转过一条街,再溜过一条昏黑、孤寂的道路,两旁是阴暗、静穆、庄严的建筑物,接着你继续朝前走,便摆脱了整个愁眉苦脸的世界,解去束缚,站在单身汉天堂宁静的回廊之下。 P104

某位圣殿骑士热情相邀。 P105

去参观一下圣殿教堂10里令人惊奇的坟墓,看看此地僵硬、高傲、直直躺卧的躯干,他们双手交叠于停止跳动的心脏上方,永远沉入无梦的安眠。 P106

穿着伯明翰铠甲,他们动作受限的胳膊如何跟你我来一个诚挚热情的握手致意?他们孤高冷傲、雄心万丈而淡泊寡欲的灵魂紧紧闭锁,他们一脸死相,仿佛入门的祈祷书。 P107

成排成排的庄严肖像挂在宴会厅内,展示历史上的伟大人物——著名的贵族、法官以及大法官——在他们各自的时代均为圣殿骑士。 P108

它好像一块奶酪,四面八方全是单身汉的舒适小屋。 P109

我不知道自己爬了多少级旧阶梯才总算抵达终点。 P110

)接下来是海鲜——晶莹雪白、切成薄片的多宝鱼,肉质弹滑,不像海龟过于油腻。 P111

但是,不妨认为它们仅仅是由于餐桌礼仪才喝掉的。 P112

第五位讲了一个稀奇的司法案件。 P113

所谓痛苦,所谓麻烦,这两个传说在他们单身汉的想象中十分荒谬可笑。 P114

九位单身汉的举手投足极其得体——无论喝掉多少瓶酒都神色自如,无论怎样兴奋都泰然自若——我再一次深受启发,观察到他们尽管随心所欲地吸鼻烟,却始终没有一个人不守礼仪,或者放任自己打个喷嚏搅扰到隔壁的病弱单身汉。 P115

这些小山丘渐渐朝一条幽暗的通道聚拢,来自墨西哥湾的猛烈气流在它两侧的危岩绝壁之间不停吹拂,此外,附近的什么地方有一座疯狂老姑娘的小屋,它由来已久,所以这条小径也称为“疯女的鼓风道”。 P116

距“地牢”的底部不远,有一栋刷成白色的高大建筑,让人松了口气,它宛如一座又大又白的墓冢,背后阴沉沉的岩坡上生长着冷杉和其他耐寒常绿树木,山脊陡峭,直插云霄,高达约两千英尺。 P117

路上过了一夜,次日中午沃多勒山已遥遥在望。 P118

马儿与瀑布一同冲入“魔鬼地牢”。 P119

此情此景,某种既隐秘又清晰的东西,奇异地让我回想起第一次看到昏暗、肮脏的圣殿酒吧的印象。 P120

一个长长的木柴堆,由数十条绳索捆缚,裹着一层冰,闪闪发亮,横卧于广场之中。 P121

“先生,这儿是否有马棚?”“那边,那个柴棚。 P122

它们在第一个姑娘手里是空白的,来到第二个姑娘手上时已经多了道道横线。 P123

”“很可能,”我咕哝道,“‘魔鬼地牢’的冰霜没造成更严重的损伤,倒也稀奇。 P124

“先生,这玩意儿让我们的全部设备保持运转,包括厂房的每一个部分,姑娘们的工作车间以及其余地方。 P125

“这是碎布室。 P126

现在我看到了,刀刃朝外。 P127

也是造纸的机器。 P128

“你瞧,纸浆首先流出来,在这块宽阔的斜板上漾开。 P129

与此同时,我的眼睛盯住了表盘上的秒针。 P130

这玩意儿不过是一台机器,其真髓恰恰在于恒常不变的准时与精确。 P131

机器运转不休,嗡嗡作响,我在一旁走来走去,震撼于它所有的动作既从不走样,又蕴含着演化的力量。 P132

在我眼前,似乎是沿着转动的圆筒缓缓鱼贯前行的、白花花的原始浆料,伴之以那群苍白姑娘更加苍白的面孔,我在这个沉重的日子里已经见过她们。 P133

拿我们的工厂来说,不会雇佣已婚女子。 P134

”说罢,我重新穿上厚呢子大衣和披肩,戴上肥大的海豹皮手套,走到凛冽的寒风中,发现我可怜的马儿布莱克冻得瑟瑟发抖,缩成一团。 P135

4班尼迪克(Benedick)是莎士比亚戏剧《无事生非》(Much Ado About Nothing)中的人物,宣称抱独身主义,后与争论对手贝特丽丝(Beatrice)结婚。 P136

因此,麦尔维尔才说,阿纳克利翁认为走进饮宴大厅比奔赴战场美好得多。 P137

其中“R.F.C.”应为“Rugby Football Club”(橄榄球俱乐部)的缩写,而“his imperial brother”字面意思为“他英国法定的兄弟”,应指足球俱乐部。 P138

“Bencher”原意为“坐板凳的人”,又有“法官”“议员”之意,在文中有一语双关的功用。 P139

29布吕歇尔(Gebhard Leberecht von Blücher,1742—1819),普鲁士元帅。 P140

他是英国陆军元帅,在滑铁卢战役中击败拿破仑,并两度出任英国首相。 P141

因此“耶利哥号角”与汉语的“丧钟”意思相近。 P142

46阿克特翁(Actaeon),希腊神话中的猎手,因无意中看见女神阿耳忒弥斯洗澡,女神将他变成一匹鹿,结果他被自己的五十条猎狗追逐并撕碎。 P143

而本人的私生活也充斥着专制主义、伤亡数字和迎头痛击。 P145

在一道延绵不绝的巍峨山脉脚下,流淌着平缓迂滞、时寒时热的小河,上方是如影随形、浓稠欲滴的雾流,正分毫不差地跟从自己身下的本源之水转过每一个河湾。 P146

而附近的二十位高尚人士、一位新娘及其新郎,外加一名无辜的婴儿,统统登上了摆渡者卡戎4的阴森大船,他们全无行李,去往一个满是熔渣的铸铁之国,或者另一些什么地方。 P147

此人正是我的债主。 P148

哈罗!来了一群牛儿。 P149

对一头两岁的小牛而言,我始终闷闷不乐,在山顶亦然,而山脚下有只公鸡,它满脑子糨糊,于世上不名一文,来自饥饿主人的死亡威胁时时刻刻悬在其头顶,它打了个鸣,恰如一位桂冠诗人庆贺新奥尔良的光荣胜利10。 P150

诗人写下以上句子时,必定想到了交趾鸡。 P151

听!交趾鸡又叫唤了。 P152

劳驾,从那边的壁炉里拿块炭给我!”“账单,先生!”该无赖说,脸色因愤怒和讶异而苍白,氛围让我很不习惯(过去我总是躲开他苍白的面孔),但他太过谨慎,所以仍未泄露其惊诧莫名的窘境。 P153

我完全没想到能在自家门外听见它打鸣。 P154

它有真才实学。 P155

交趾鸡会突然扯开嗓子,以其傲视群伦的响亮啼鸣压倒所有叫声。 P156

邻近乡村散落着许多士绅的住所,我毫不怀疑,这帮富裕的士绅之中有人花钱买下了尊贵的交趾鸡,它是“信风号”商船,或“巨浪号”商船,或者“海洋君主号”商船新近运回来的。 P157

栅条已经朽烂,老汉一动手,它们就碎裂成黄褐色粉末。 P158

我想到,向这么一个既不快乐也无法快乐的家伙打听一只快乐的公鸡,真是愚不可及!我继续前行。 P159

”走在他的马儿旁边,我寻思自己是不是搞错了,将十只交趾鸡的无间协作,错当成单独某只交趾鸡的美妙啼音。 P160

上次来访所受的接待,让他很不高兴,该讨债人至今没再露面,毫无疑问仍怒火中烧。 P161

因为午餐时搞突然袭击,会妨碍奶酪正常消化,众所周知,奶酪可不像奶冻那么容易消化。 P162

”听!啼声再现。 P163

锯呀,锯呀,锯呀——雪花,雪花,雪花。 P164

有时候我会想象他可能是某座乡村小教堂的长老或执事。 P165

“我不认识任何一位先生,”他回答,“饲养的公鸡可以称得上非凡二字。 P166

虽然有点儿犯晕,我还算知道小木屋的大体方位,于是奋力跋涉。 P167

它鸡冠直立,胸脯隆起,刺绣般的饰羽在阳光下闪烁。 P168

此刻我总算明白,为什么能在自家遥远的山坡上听到这令人开怀的鸡啼声。 P169

难道我不是这只公鸡的主人?难道我没有为了它而拒绝五百美元?”“这不假,”我深思道,“确实如此。 P170

“喔喔喔!”房顶震动。 P171

它使帘子后面传出的咳喘之声变得动听悦耳。 P172

这只公鸡犹如《启示录》中某位强大的天使,让我感到害怕。 P173

他们俨然沐浴在公鸡羽毛散发的光辉之下。 P174

”“我这样的穷汉?为什么说我穷?难道我养的公鸡没给这片原本可悲、贫瘠、奄奄一息的土地增添了光彩?难道我的公鸡没激励过您?而我为您提供的所有荣耀,分文不取。 P175

我产生了不祥的预感。 P176

他脑袋往后耷拉。 P177

另一道直冲霄汉的高亢啼鸣随即迸发,与前者不分伯仲。 P178

打那时起,我再也不曾沮丧失志,而且无论清晨或傍晚,始终从不间断地啼叫欢鸣。 P179

7“吭哧吭哧!呼嗤呼嗤!呜噜呜噜!”原文为“snort!puff!scream!”。 P180

15参孙(Samson),《圣经》人物,拥有上帝赐予的超凡气力。 P181

21“斯奎尔透斯”原文为“Squaretoes”,有“方脚趾”之意,并引申为“老古板”等意。 P182

27“垛”(cord)为木材计量单位,一译为“考得”,1垛等于128立方英尺,或者3.6246立方米。 P183

35赫克托耳(Hector),希腊神话中特洛伊城的王子和头号英雄,国王普里阿摩斯的长子。 P184

不堪忍受的命运!我抓起帽子,把那篇评论使劲扔到地上,冲到街头,奔入百老汇,看见不远处一条小街上,热烈的人群将一座马戏场层层包围,它最近才开始搭台演出,并因为一个非常出色的小丑而声名鹊起。 P185

从发色来看,此人差不多四十岁或者更老。 P186

你听!掌声、敲打声、震耳欲聋的欢呼声,黑压压一大群观众疯狂喝彩,我思忖,是什么造成了这一切?要知道,那名小丑只不过滑稽夸张地咧嘴大笑而已。 P187

周围人头攒动,我们在一张大理石的小桌子旁落座,享用炖菜和潘趣酒。 P188

你得专门为他这类人配副瞄准镜,否则无法相信他有存在的可能。 P189

”“哦?你说得很肯定。 P190

”斯坦达德说,再次无声无息地敲击桌板。 P191

你有失公允。 P192

霍特博伊端坐于陈旧的高脚凳之上,歪戴着他的破帽子,悬空的那只脚晃来晃去,拉动他灌注了魔法的弓弦,我所有的阴郁愤懑、残余的牢骚怨怒统统消散一空。 P193

然而今天他走过百老汇,已经没人认得他。 P194

2“斯坦达德”原文为“Standard”,有“标准”之意。 P195

7“天才,比如卡西乌斯,是瘦高个儿。 P196

罗杰·肯布尔(Roger Kemble,1721—1802)曾任剧团经理和演员,其12个孩子均在剧团演出,萨拉·西登斯也是罗杰·肯布尔的女儿。 P197

这场三月的小雪赶在播种之前降临,真可谓‘穷人的粪肥’。 P198

你知道,过犹不及嘛。 P199

我自己存有一坛子。 P200

正因为如此,它非常便宜,最贫困的患者也负担得起。 P201

库尔特太太刚洗完衣服,正在准备一点钟的午餐,她丈夫到时会从一英里之外的山林中返回,他白天在那儿伐木——每日赚七十五美分,自得其乐。 P202

“您起码得休息到午餐时间,”库尔特太太说,“我诚心诚意邀您留下吃午饭。 P203

它是用牛奶、大米和盐一块儿煮成的。 P204

为了一顿热乎乎的午餐,走一趟远路完全值得。 P205

或许他喜欢吃布丁。 P206

”“在星期天骑一趟?”我问道。 P207

威廉用了他的名字,而玛莎用了我的名字。 P208

一天又一天,时日那么漫长,亲爱的威廉又不在。 P209

突如其来的反差使我意识到,身后那座屋子的空气饱含特殊的毒素,其浓度之高——对某些访客而言根本无法忍受——与济贫院房间的状况相去无几。 P210

我抵达伦敦时,获胜的巨头们正聚集在那里,享受着《天方夜谭》般尊荣而奢华的礼遇,以及众多绅士和君主——摄政王乔治4——的热情赞颂。 P211

”“不,我是说在市政厅为王公勋贵们举办的盛宴。 P212

你说什么?待会儿很值得一看。 P213

我想起了混乱中遭到洗劫的凡尔赛宫。 P214

“多么高尚的慈善活动。 P215

老天爷啊!——餐盘上空无一物——只有一丁点儿撕碎的面包皮。 P216

请问,你能指望国王的食物残渣与松鼠的一样吗?”“你!我说你!靠边站,要么就把你弄走!过来,拿个肉馅饼,感谢上天吧,你和德文郡的女公爵殿下尝了同一道菜。 P217

这群人觊觎君王盛筵的余晖已足足一个半小时;他们满嘴是掏空的肉馅饼、支离破碎的野鸡,以及吮掉一半的果冻,心中很不痛快,体验到这些救济物蕴含着深刻蔑视。 P218

再见。 P219

4摄政王乔治(George the Prince Regent),即乔治四世(George IV,1762—1830),他于1811年至1820年期间因父亲乔治三世精神失常而担任摄政王,1820年1月29日正式继任英国国王。 P220

8戴福斯(Dives)和拉撒路(Lazarus),出自《圣经》中的寓言故事“有钱人和拉撒路”(The rich man and Lazarus),又称为“戴福斯和拉撒路”(Dives and Lazarus)。 P221

到目前为止,除了设计者本人,谁也不知道这场美妙实验的真实意图。 P223

“这倒霉的箱几我扛了整整习年。 P224

我不会拉一箱铺路石划上十英里。 P225

在这件事情上我有一支船桨,我要保住它。 P226

如果我失败了——毕竟万事皆有可能——除了这一家子谁也不知道。 P227

“那边是不是有个小伙子,像撒该7一样,坐在岸边果园的一棵树下?快看看,年轻人——你们的眼睛比老头子的好使——你看见他了吧?”“亲爱的叔叔,我看到了果园,但我没看到什么小伙子。 P228

喂,年轻人,你准备好了吗?跟上。 P229

注意,我不发令,你们绝不能移动一分一毫。 P230

”我们大费周章,使箱子再倾斜多一点儿,很少一点儿。 P231

“再倾斜多一点儿,你们一定办得到!”“不可能更倾斜了,叔叔。 P232

我叔叔从残骸之中坚定而谨慎地扯出一些更加奇形怪状的碎块,神秘地把它们连接到一起,随后清理箱子,把机器慢慢放进去,再让约皮和我像先前一样站好,命令我们再一次倾斜箱子。 P233

“小伙子,掉转船头,把那个箱子找回来。 P234

2老约皮的英语发音不准。 P235

据普鲁塔克(Plutarch)记载,凯撒曾有计划将彭甸沼地排干。 P236

例如,我说过“两个葡佬”,正如别人会说“两个荷兰人”,或者“两个印第安人”。 P237

然而,当一个低贱种族的成员走进海员的生活圈子,成为一名低贱的水手,大伙倒觉得似乎没必要蔑视他了。 P238

这是一条来自他本人的经验而尚待证明的推测。 P239

葡佬的本族服装,跟他的名字一样简洁。 P240

因此之故,当蛮不讲理的船主无视船长的反对,坚持只雇用葡佬新手,那么船长会载上大量葡佬以备万全,其人数将比只雇用美国水手时整整多一倍。 P241

至于其余部位,不妨凑近了端详,用你的眸子抵住葡佬的眼睛,从某种意义上说,是挤进他的瞳孔,就像眼石8一样,轻柔而坚定地挤进去,并留意是不是看到了什么毒光邪焰,若有隐秘,这时肯定会泄露出来。 P242

这个葡佬上船了。 P243

无论如何,葡佬最乐于接受的称呼是:“老兄!”还有苦活累活要干,而葡佬们就闷闷不乐地站在旁边?“来啊,老兄!”大副喊道。 P244

他们是老油条葡佬,故而很容易被当作皮肤晒黑的归化公民。 P245

5贵格会的福克斯(Fox the Quaker),指乔治·福克斯(George Fox,1624—1691),英国人,贵格会的创立者。 P246

它十五世纪时在意大利中部被发现,可能创作于公元二世纪。 P247

但我估计,是因为附近的大山将雷霆撞破并搅碎,所以相比在平原上,它们在这儿才越发炫目。 P249

这根金属棍的另一端是个三脚架,尖头锐利,镀金闪亮。 P250

我恐怕不能接受您的邀请,坐到炉子边上,本人郑重警告您,最好也像我这样,跟我一起站在房子中央。 P251

在恐怖的时刻你这么做是亵渎天父。 P252

可我的工人太粗心大意。 P253

它正逼近我们,逼近地面。 P254

一英尺就一块钱。 P255

”“先说说理由。 P256

顾名思义,当地面因降雨而充斥太多电量,它会将过剩的部分朝上放射。 P257

讲吧。 P258

屋顶上方五英尺的避雷针,能够保护半径二十英尺的区域。 P259

我抓住它,折断它,摔到地上,再踩在脚下。 P260

5橡树之心(Heart-of-oak)在英语中喻指勇敢的性格、勇敢之人。 P261

“太糟糕了。 P262

这一刻我若身处英国,会以为那是一帮子尊贵的公爵、荣显的男爵或诸如此类的人物,虽然他们只不过是些仆从罢了。 P263

然而,这不过是一座富丽堂皇的地牢,因为根本看不到外头的景象,假如我住在“坟墓”3的一间地下室里,情况将大致相同。 P264

不管怎样,我保住了自己与生俱来的权利。 P265

这儿也极其适合虔诚的祷告,理由是我虽然视力正常,却看不见任何东西。 P266

那位白袍牧师,仪态高贵,酷似无与伦比的塔尔玛7,布道前,他站在阅书台后朗读赞美诗,接着又走进一扇侧门,消失不见。 P267

我沿着长长的楼梯飞速往下跑,很快便抵达石阶底部,却大为惊恐——楼门已锁!是敲钟人干的,或者更有可能是那个永远不停窥探、满腹狐疑、恶形恶相的男人干的。 P268

恐惧不断增长,我轻手轻脚返回幻灯机平台,透过刮缝往外看,望见没有被彩窗染色的明净天光,才重新振作了些许。 P269

稍稍弄出点儿动静就好,没必要吵得震天动地。 P270

脸相凶恶的汉子则必须在周日晚上来见他。 P271

我来了,看见了,成了幸福之人15。 P272

险恶的煤气灯把它们来自阴间的光芒射向潮湿泥泞的街道,照亮了既冷酷又凄凉的景象。 P273

没人打搅我。 P274

可是在迷离惝恍的最后一刻,天意使然,我被一道突如其来的愉快召唤留住了,这声音毫无疑问充满着仁慈。 P275

——但如果施舍别人很对很光彩,接受施舍怎么就反倒不对不光彩了?没人认得出你,大胆往里走吧。 P276

窒息的热风再度灌入了我的胸肺。 P277

“谢谢你,”我说,“但我不喝咖啡。 P278

那些美妙的啤酒花蕴含着极为甜蜜的苦涩。 P279

看啊!同样威严的身姿。 P280

3“坟墓”(the Tombs)是纽约市曼哈顿拘留所(Manhattan Detention Com-plex)的别称,建成于1838年。 P281

耶稣曾对他的门徒说:“你们是世上之盐。 P282

15“我来了,看见了,成了幸福之人”(I came; I saw; I was made the happy man)是戏仿尤利乌斯·凯撒的名言“我来了,看见了,征服了”(Veni, vidi, vici)。 P283

22麦克里迪(William Macready,1793—1873),英国演员。 P284

我等比不上提香或斯图尔特,因此难免要那么做。 P285

他始终认真负责,恪尽职守,长官自然对他十分敬重。 P286

有些卫兵说,他年轻时在基斯群岛5和墨西哥湾6当过海盗,是拉菲特7杀人团伙8的成员。 P287

偶尔,当老头子自认为已完全独处时,会把他那件缝缝补补的格恩西长衫的衣襟拽开,久久凝视自己身上的什么东西。 P288

幸亏那位女士通情达理,不迷信马蹄铁。 P289

高台很平坦,是兵家必争之地,但在和平时代谁也不多瞧一眼,任何人都可来此藏身避祸。 P290

1此篇原题“Daniel Orme”,作者生前未发表,首刊于伦敦康斯特布尔出版公司(Constable & Co., Ltd.)1922年至1924年间出版的《赫尔曼·麦尔维尔作品集》(The Works of Herman Melville)。 P291

8“杀人团伙”对应的原文“murderous crew”出自Harper Collins版本。 P292

13关于这一创痕,Harper Collins版本在此明确说“刀疤”(sabre mark),而Spiga-Meravigli版本则为“战斗留下的伤疤”(battle-mark)。 P293

good

标签