猫的桌子The Cat’s Table

good

我经过与大海的搏斗和它相遇。 P8

更远处现出其他船只的轮廓,它们正开始亮起灯。 P9

出了什么事。 P10

我有过的最长旅行是坐小汽车去努沃勒埃利耶和霍顿平原,或乘火车去贾夫纳,我们于早晨七点上车,到下午晚些时分下车,路上带着鸡蛋三明治、一些芝麻甜球[1]、纸牌和小开本的《男生杂志》[2]冒险故事卷。 P11

我小心地与她握了握手,因为那手上戴满了戒指和手镯,接着她转过身继续先前被我打断的谈话。 P12

我们桌上有两个男孩,一个叫拉马丁,一个叫卡西乌斯。 P13

他拆解过许多知名的船只。 P14

由于我没有兄弟姐妹,在成长过程中,与我关系最近的亲人都是成年人。 P15

没有一张能让艾米丽仰赖的可靠地图,所以我猜她是凭空创造了自己。 P16

如今她十七岁,学校的教育,在我看来,破除了她身上的部分野性,但当她开口说话时,仍带有一点我喜欢的慢吞吞的腔调。 P17

这里有拆船工和裁缝,有在晚宴上戴着硕大的动物头套蹒跚挪步的成年乘客,有一些翩翩起舞、裙摆飞扬的女士。 P18

虽然她答应在旅途中照看我,但老实讲,我们只见过几次。 P19

”她喃喃地说。 P20

那一刻,我想要与我在科伦坡的舅舅说话。 P21

”如此一来,她让我觉得弗拉维娅·普林斯夸大了他的罪行,因我实际见过那名犯人而提高段位,从而选择了一项让我能与自身联系起来的罪行——杀害法官。 P22

服务员告诉过我说我有一位室友,但迄今为止无人来睡过另一张床。 P23

酒瓶和杯子会放在地上,桌上除了扑克牌什么都没有。 P24

我们迫不及待地继续探索这片天地。 P25

那时我们十三四岁,在因忙于适应异国他乡的生活而失去联系后重聚。 P26

当我们穿过隔离带、从头等舱返回经济舱时还不到八点。 P27

再过二十码,载着奔腾水流的沟渠变成一个涵洞,消失于地底下,在黑暗中继续延伸。 P28

而一登上奥朗兹号的踏板,我们第一次不可避免地和成人有了近距离的接触。 P29

马萨帕先生的突然到来总是让我猝不及防。 P30

难学极了!比如埃及‘Egypt’。 P31

他谈话的对象是三个行将步入青春期的男孩,他大概知道自己具有的影响力。 P32

他们哗地抖开白色的大桌布,铺在木桌上。 P33

有天下午,他请我去他的房舱听几张唱片。 P34

可你知道,他从十六岁起就一路流浪演出,他已见识过每种风情、怀着每种目的的女孩。 P35

这个时间,我只有来这儿才能独处。 P36

二战期间它曾作为部队运输船,在船舱某处的一面墙上有幅粉白两色的大型壁画,赤裸的女子跨骑在枪托和坦克上,那是一名士兵绘制的。 P37

船身旁的波涛发出不一样的声响,感到有回音,仿佛在呼应陆地。 P38

一天清晨,我们忽然发现自己被一个女孩围堵住,她穿着溜冰鞋,环绕上层甲板的木板边缘飞速滑行。 P39

不过斯里兰卡人一直喜欢把古希腊、罗马的人名和僧伽罗语的姓氏合在一起——所罗门加塞纳卡的组合虽不常见,但的确存在。 P40

接着,他叫我们的名字,从他信任的学生开始。 P41

在那以前我对他只闻其名。 P42

它的意思是‘纯洁无瑕’‘免受罪孽’。 P43

[2] “Out of the strong came forth sweetness.”出自《圣经·旧约·士师记》。 P44

出生于康提市民家庭的他,成了一名植物学家,长大后多数时间在苏门答腊和婆罗洲研究森林和植被学。 P45

她其余的喜恶则是我编造的。 P46

接着他站起来,一走到阳光下,这些色彩便喷薄而出,如食尸鬼般恐怖的双眼,此刻布满硫火[2],尖锐犀利。 P47

他对艾米丽的温柔体贴我们看得一清二楚,除此以外,我们对丹尼尔斯先生并没那么好奇。 P48

画上的人物有我们的两倍之巨,她们微笑着挥着手,尽管一丝不挂,身后的背景是沙漠。 P49

这个属玄参科,叫金鱼草,也有迷惑人的美丽外表。 P50

诚如丹尼尔斯先生指出的,对拉马丁而言,它比抽藤椅更安全。 P51

卡西乌斯一直盯着那根烟,但丹尼尔斯先生却先给了我,那根小烟卷儿在我们之间来回传递。 P52

[3] Beedi,一种印度的线扎手卷小烟卷儿。 P53

在寄宿学校,我们不屑于这种下午的小睡,但现在,我们发现它们也许是有用的。 P54

可我们晚间的探险一无所获。 P55

我等着,直至他一边系紧纱笼,一边走出来。 P56

每逢我们在加勒时,纳拉扬、古那帕拉和我会翻下堤垒,游出海,那样他们可以在暗礁上钓鱼当晚餐。 P57

当我十一岁离开那个国家时,最伤心的是失去他们。 P58

“什么事?”我走了进去。 P59

他叫冯塞卡先生,将去英国当老师。 P60

我没想到他引用的竟然是某些精心写就的作品,在某个遥远的国度,在数世纪以前。 P61

我现在知道拉马丁在初到英国的几年中曾与他保持过联系。 P62

那是午夜。 P63

除了有一晚,他突然停下脚步,朝黑暗中我们的方向瞪视。 P64

他们中的大部分人都待在这艘远洋邮轮的上层,难得被我们看见。 P65

”姆塔拉的意思是“正在撒尿的”,巴勒的意思是“狗”。 P66

赫克托爵士把它拉开,就在这时,这只动物咬了他的手。 P67

邮轮将停靠亚丁、塞德港和直布罗陀,希望有专家能够至少在这些地点中的一个与轮船会合。 P68

如今,他听说被疯狗咬伤后,应将黑色曼陀罗的籽泡在奶牛的小便里,研成糊状,然后内服。 P69

估计是这位阿育吠陀医师透露了赫克托·德·席尔瓦故事最后的一点详情,他起初犹豫不决,但结果是几乎每个有趣的细节都是从他口里出来的。 P70

[3] Walauwa,一种由当地领主所建的封建或殖民庄园。 P71

临行前,他的父母希望矫正这股街头习气,不准他带萎叶的叶子,但卡西乌斯在他心爱的枕套里塞了满满的叶片和坚果。 P72

在涡轮机房固定的一次谈话中,卡西乌斯说:“记得圣托马斯公学的茅房吗?”他仰靠在一个救生圈上,吸着罐头里的炼乳,“你知道我打算在下船前干件什么事吗?我向你保证,我要在船长的珐琅便桶上拉一次屎。 P73

从曼谷到巴尔金,奈维尔先生在世界各地从事这项工作。 P74

她不爱晒太阳。 P75

拉丝凯蒂小姐有个嗜睡的怪癖。 P76

那是我在这次旅途中学到的一小课。 P77

那是她唯一穿的衣服,即便在暴风雨时亦然。 P78

艾米丽与这个女孩坐在同一张桌子纯粹是偶然。 P79

对我们而言,这是个未受益于照相的时代,所以这趟旅程没被永久地记录下来。 P80

我们沿着泳池底来回奔跑,就这样发现了我们的肺能屏息的最长时间。 P81

首先,他请我到头等舱的休息室吃冰激凌。 P82

我开始往那个口子里钻,摇摇晃晃地攀着玻璃和外面的木框,害怕自己会掉下去。 P83

这次,涂满油的我像条鳝鱼似的滑了过去,落在房门另一侧的走廊地板上。 P84

我年少时的这副模样让我久久难以忘怀——一个受到惊吓、没有完全定型的人,尚未变成谁或什么。 P85

”他弯下腰在我耳边低语。 P86

喇叭里传出嘈杂的哔哔啵啵声,登时画面被投射到银幕上,四周是渐渐远去的紫色的天空。 P87

我们每人分到一杯冰激凌,在等待头等舱的那卷胶片结束、然后装到我们的放映机上期间,有扬科拉戏班的表演。 P88

屋里,几个人在睡觉,猎狗在他们旁边,耳朵饱受折磨,哆嗦着,仿佛它的心脏将要崩溃或甩出来。 P89

拉马丁不愿参加,但他提出可以协助搭台。 P90

每当轮船奋力冲破迎来的海水时,我们被卷入海浪中,无法呼吸,与此同时,船尾翘向空中,无所适从的螺旋桨发出刺响,直至沉回海里,位于船头的我们重新跃起,僵硬而不自然。 P91

后来我们学会了暴风雨的各种名称:“丘巴斯科雷暴、飑、龙卷风、台风。 P92

”几个小时后,三名长官坐在我们对面。 P93

严厉的斥责始于精确的数学计算。 P94

一只亚洲臭鼬,一只令人憎恶的亚洲小臭鼬。 P95

她解开又重新扣上她的手镯,不理睬我,然后像鸟儿猛地叮啄狗的前额一样发起攻势。 P96

他们没有大碍,但男的‘那东西’被伤到了。 P97

那份静止让我们觉得自己像在梦游。 P98

他们在奇洛把它斩去,到卡卢特勒过着正常平静的生活。 P99

与此同时,轮船一头扎向大海腹地,随后探出水面,像条包了壳的腔棘鱼,海水从脸上倾泻而下。 P100

犯人再度获准晚上出来放风。 P101

我们全都期盼见到陆地,随着天色破晓,我们排列在船首,翘望那座古老城市的临近,像海市蜃楼般,从灰蒙蒙起伏的山丘中脱颖而出。 P102

她曾寄望蒙住它们的眼睛带几只上船。 P103

这儿是个更加一板一眼的世界,少了些许放纵。 P104

驳船在水里摇晃,我们试着猜测哪些船归海盗所有,我们从一位服务员口中得知海盗在这儿很常见。 P105

一回到船上,我们三个就一起往拉马丁的房舱走去,到了那儿,他解开长袍,把地毯商人的狗重新放了出来。 P106

吃甜点时一阵震颤,轮船的发动机启动了。 P107

最后,这家伙穿过一条镶了桃心木板、铺着地毯的甬道,趁有人端着满满的托盘出来时,从一扇半开的门溜进了主套房。 P108

他可能会被控渎职。 P109

我最喜欢的是我们身旁没有别人时的艾米丽。 P110

我十一岁。 P111

等我去了英国后会怎么样?你会和我在一起吗?”“你知道我不会。 P112

”当服务员来时,我在门口迎接他,等他走后,我把盘子端到她面前。 P113

我想这也许是因为和艾米丽发生的事——有着远亲关系的我们——那天上午在那间赭石色的房舱里,百叶窗遮挡了从红海和绵延数英里的沙漠中射来的眩光。 P114

丹尼尔斯先生也将意识到艾米丽对他或他的植物世界不感兴趣。 P115

这,我相信,对艾米丽来说毫不重要。 P116

是谁或什么造成了她心里的这块阴影?当她似乎对周围的世界不抱希望时,不时会给人一种孤立割裂的感觉。 P117

不过自从大富豪死后,很多日程和习惯似乎都变了。 P118

英凡尼欧试着在这聒噪声中阅读哈斯迪的一本书。 P119

下午,我会撞见他搂着它们睡觉。 P120

我吃了一惊。 P121

于是,不到一个小时,每个人都获知了仪式的地点和时间。 P122

没有像卡西乌斯信誓旦旦所言的鸣枪或放炮。 P123

那一晚我们彻夜未眠。 P124

他出来了几次,到露天甲板上,冲着夜色吹口哨,向岸上他认出的人发号施令。 P125

无线电通信进行了不止一天,以保证我们能在,且必须在,午夜的整点时分进入。 P126

有一阵,当我快三十岁时,我忽然渴切地想再遇到卡西乌斯。 P127

我到达画廊,获悉画展是几天前的晚上开幕的,当时卡西乌斯曾现身。 P128

我注明日期,然后写道:“奥朗兹部落——不负责任,残暴成性。 P129

他容许我付出关爱。 P130

我推想我舅舅和拉马丁的父亲在事业上大概水平相当。 P131

”在整个青少年时期我都这么称呼她。 P132

但我相信,如今她的身上一定携带了拉马丁的某些东西——某些在他猝然离世时给予她的东西。 P133

我与这家人一起站在走廊,也准备告辞,要坐火车返回伦敦市中心。 P134

她的男友在她旁边,握着她的手肘。 P135

“一生。 P136

她甩甩头,回避了这个话题。 P137

我想起另一位不知所终的朋友。 P138

如果身边发生巨大的不幸,我会立刻竖起屏障,不让伤痛蔓延得太深或太远。 P139

时间过了许久。 P140

拉马丁死后一个月,他的家人收到一封冯塞卡先生的慰问信,他们让我读了信,他描述了我们在奥朗兹号上的时光。 P141

我是个年轻作家,尽管明知他会很客气,我还是害怕他的反应。 P142

于是我沉思。 P143

那时,在我看来,我就是三人里的八哥,把但凡我无意中听见的东西复述给另外两人。 P144

她的名字叫希瑟·凯夫。 P145

他于周三和周五去凯夫家的公寓。 P146

他进去,一个胖墩墩、患有哮喘的亚洲人,在寻找另一个亚洲人,拉吉瓦也来自东方,或至少他的父母是。 P147

他付了钱给出租车司机。 P148

可拉马丁总会在离别时泛起由衷的微笑,那便将是他留给你的最后印象。 P149

而希瑟·凯夫,她年少时就看出了拉马丁可能对她寄予的期望。 P150

”我停在房间中央。 P151

我得知,一连串新月加一柄剑,代表一个家族中参加过十字军东征的成员。 P152

直到黎明我们才离开甲板,爬到好几层下的发动机房,里面酷热难耐,灯光给人一种监狱般的感觉。 P153

当船一离开港口,他们便把那些桶拖到扇形船尾,扔下船。 P154

不过,令弗拉维娅阿姨在A层甲板社交圈内享有威望的是她与两位朋友的组合,以及她们在复式桥牌上的技艺。 P155

在穿越红海的全程中,一位中年的茶叶种植园主有望会臣服在她们中最年轻的追求者的魅力下。 P156

而且,由于哈斯迪先生现在被分配去烈日下刮油漆,他不像以前只要看看狗读读秘教书籍时那样富有充沛的精力。 P157

书本是那时唯一的语言。 P158

全靠冷冽的空气让他保持清醒。 P159

两种人生。 P160

我与她道了别,走到拉马丁和卡西乌斯所在的下甲板。 P161

猫的桌子The Cat's Table 小说电子书 第2张可真热……”她又在用手指拨弄首饰,我陡然心生一念,我应该把我监护人的房舱号码告知男爵。 P162

我们在翌日清晨离开塞德港。 P163

他坦荡开朗,即便在悄悄讲述可疑之事时亦然。 P164

也有人表示,他可能是那种只有在无拘无束、处于陆地的这点和那点之间时才欢天喜地的人。 P165

而且,从塞德港到伦敦,其实并没那么远。 P166

我想,艾米丽唯一拥有的威力在于她的美貌、她的青春,和某些连她自己也没意识到属于她的东西。 P167

战后他竟成了一名魔术师。 P168

至今卡西乌斯对那儿已很熟悉。 P169

”裁缝古纳塞克拉先生像个幽灵似的在我们中间飘移,点头表示赞同,可他对任何听到的话都是那种反应,这省却了他开口说话的必要。 P170

每个人行动迟缓,犹如半梦半醒。 P171

[2] 原文如此。 P172

包括他被捕、首度入狱时。 P173

在离开卡卢特勒走了约三十英里之际,她忽而想起这一点。 P174

她驻足在岗哨边,和他们聊天,为从他们打开在她面前吃的饭菜里闻闻肉味。 P175

尽管孤身在路上流浪了至少一个星期,她依然对此刻自己所置身的地方感到忐忑。 P176

她必须把那从身上卸掉才能建立起信任。 P177

他们在碰到柏油碎石路面时蜷缩身体,然后站起。 P178

他去找过她一次,在他嗜瘾发作的最紧急关头,阿桑莎不理他,但见他与杂技演员苏尼尔,那个把脸画成鸟样的人,成了朋友,见他与那年轻人谈笑风生,试图用那嗓音迷住他。 P179

当马戏团的人意识到她不会再回来后,苏尼尔,既是在她必须信任除了帕茜琵娅以外的人时第一次接住她、又是在她最后一次坠落时发疯似的伸手接她的人,受帕茜琵娅之命去找她。 P180

”轮船将驶往英国,他们会帮他越狱。 P181

我们身下的甲板上,艾米丽正在和名叫苏尼尔的人窃窃私语。 P182

出现一段冗长的静默。 P183

”怀疑什么?卡西乌斯和我仿佛能在黑暗中听见彼此的心语,我们稚嫩的大脑的缓慢机制正尝试处理这突如其来的讯息。 P184

但渐渐地,人们获悉吉格斯先生是一位被派到科伦坡的高级军官,并且——如传闻所言——和科伦坡刑事侦查局的一个人是孪生兄弟,那人目前正暗藏在船上。 P185

我截住拉丝凯蒂小姐,打听吉格斯先生与犯人的关系。 P186

陪送犯人也意味要监视船上每一层的风吹草动。 P187

而且,佩雷拉是个很普通的姓氏。 P188

吉格斯是公开的一面。 P189

我们回答了,他收到,忘记,一分钟后又问我们一遍。 P190

因此,在葬礼结束后不久,我不知不觉走到搁板桌旁,德·席尔瓦的塑像仍摆在那儿,像被遗忘了似的。 P191

“古纳塞克拉裁缝店,王子街,康提。 P192

奈维尔先生后来指出,古纳塞克拉先生的喉咙上似乎有道更严重的伤口,他总是围着一条红色的棉质围巾把它遮住。 P193

例如,是谁第一个向我们描绘热那亚的船王宫殿?也许是我自己的一段回忆,源自日后、长大成人的我,当我走进那栋建筑,登上通往翻新过的每层楼的石梯时?这些年来,我对那番景象里的某些东西一直念念不忘,它仿佛解说了我们如何迈向未来或回首过去。 P194

可能连画家本人也无法将它表现出来。 P195

它变成音乐,我恍然发觉,在跑步的人不是我,是玛茜,她飞奔在铁砧和锯条危险的节奏间。 P196

有人伤害了你。 P197

只有几件轰动的事,最突出的是据信那头名叫奥尼尔的魏玛猎犬在我们离开塞德港港口前后跳船,游上了岸。 P198

我向她抱怨过我房舱隔壁下午的吵声。 P199

作为观众,我们绝不可以认为自己比他们高明;我们对人物的认识不会多过人物本身对自己的了解。 P201

我惊讶地发现艾米丽与她同在那儿,拉丝凯蒂小姐似乎邀请了她加入我们,以便和我讨论某些重要之事。 P202

那像是年轻版少了几分拘谨的拉丝凯蒂小姐,但当然还要有道伤口。 P203

小时候我们幻想并接受各种各样的事物。 P204

她穿着一件犬牙花纹的外套,阳光照在她金色的头发上,于是,我们现在对奥朗兹号上那个画画素描、时而把书本丢过船栏的面色苍白的老处女有了另一番认识。 P205

他们就这样穿过森林和旷野,蹚过有鲑鱼的溪流。 P206

”拉丝凯蒂小姐插话道,打破了刚才那条讯息后新一轮的沉默。 P207

那个自那以后就从我生命中消失的艾米丽。 P208

你为何要记得呢?我对你们全都充满好奇。 P209

我把它打了开来。 P210

主人家有个七岁的儿子。 P211

他们漫步进我们的办公室,或忽然动身去那不勒斯,乃至远东。 P212

男孩看见的是一条他没有的狗。 P213

我在那儿工作了一个多月,他从未和我打过招呼。 P214

这件事让她们能糊口。 P215

他明白那一点。 P216

瞧,在权力的重要核心里,竞争基于的与其说是获胜,不如说是阻止你的敌人得到他或她真正想要的。 P217

那让我为你画幅像吧。 P218

我昏沉沉地知无不言,满足他巨大的好奇心。 P219

他手臂的重量,他整个人的重量,我的声音贴着我情人的声音,一幅画里,只须在某人的肩上打上何其细微的一丝光,就能暗示悲伤或隐瞒,卡拉瓦乔的那个杯子,离桌沿如此之近,以表现坠落的张力。 P220

但我不确定。 P221

他问我不上班时做什么,要我描述那间他不曾拜访过的斗室。 P222

我站起,循着声音,找到男孩。 P223

我怀疑他内心对发生的事有无一丝震颤,假如我做出不同的反应,包括无助的流泪、倚着他不放,那么我们或许会再试着做次爱,可能是最后一次,宛如巩固我们和过去的了断。 P224

酷暑不是一件好受的事,即便在这栋别墅挑高的用石头砌成的屋内,即便在它阴凉的花园里。 P225

我对一切都恍恍惚惚,唯一有把握的是自己流利的意大利语,因此我全神贯注在那上面。 P226

不过我仍竖起耳朵,循着室内乐的乐声。 P227

令我心满意足的是她处在一个贺拉斯即便动用他所有的力量和财富也闯入不了的王国里。 P228

“是迈克尔吗?我是艾米丽。 P229

[2] Satyr,希腊神话中半人半羊的怪兽。 P230

其中一人是艾米丽。 P231

几个小时后,入了夜,卡西乌斯和我在两晚前的同一条救生艇里,当时我们闻悉艾米丽会在这儿与某人见面。 P232

”她说。 P233

那想必是佩雷拉先生。 P234

“我们吃的都一样,”我说,“我没有中毒。 P235

我回到房舱,在那儿待了一整天。 P236

那表示犯人的放风可能不会取消。 P237

但不是那名男子发出的,而是那个耳聋的女孩,他的女儿,她从暗处走出来。 P238

她的脸在周围越来越高涨的怒火中依旧无动于衷,只有两只大眼睛瞪着一切,尼迈耶大踏步地穿过这条任由他通行的过道。 P239

警告大家有关钥匙事宜的声音来自吉格斯先生,他高居在我们上方的驾驶台上,被灯光环绕。 P240

只是艾米丽也一直在注视她。 P241

那是艘小型渡船,四处贴着若干注意事项,提醒你能做什么、不能做什么。 P242

欢迎来到我的森林之颈。 P243

艾米丽做了三明治,打开两瓶啤酒,向我指指一张扶手椅,然后自己跌坐在沙发上。 P244

不过我知道,纵然她有时散发出探险者的气质,但亦有安静谨慎的一面。 P245

”“我只是年幼无知。 P246

那段婚姻结束后,我来到这边远的地方,买了这间小屋。 P247

那是场匆促的婚礼,他已被派到国外,有个职位在等他去上任,没多久他们就出发了。 P248

不论哪一种,她都沉默不语,我没再往下说。 P249

那时你做什么都不对。 P250

”“那晚那个男的被杀了。 P251

“船上显然有两把可以打开犯人铁链上挂锁的钥匙。 P252

于是我不知不觉离开艾米丽,不再在伯恩岛上,而走进了往事中,我竭力回想那个下午,我的表姐参与了马戏团惊险的特技演出,她被戴上一条手链,手腕的皮肤被割破了。 P253

他一定见到金字塔节目完后苏尼尔给你戴上那条手链,刺破了你的皮肤,而后在那上面抹了点东西。 P254

”“也许吧。 P255

但对我而言,艾米丽仍是那张不可企及的面孔。 P256

我爬了两段楼梯,走到上层甲板,回头眺望那座岛,一栋栋小屋错落地点缀在山丘上,还有码头旁那辆载着她的红色汽车。 P257

可没有活下来的人是拉马丁,那个节制温顺的他。 P258

他们难以抓住彼此,身体被不停地甩来甩去,在黑茫茫的大海上,钥匙太小巧,无法在手之间传递。 P259

接着他又下沉,还是打不开锁,在这漆黑的水中,在离去的邮轮的引擎轰鸣声和回响中,钥匙很难找到细小精密的锁眼。 P260

围绕我们关系的某些事在船上的二十一天里已圆满完结。 P261

他想保护尼迈耶的女儿,就像拉马丁想保护希瑟·凯夫。 P262

只有一艘领航的驳船,闪着蓝灯,等候在港湾的入口处,引导我们沿一条昏暗不明的海岸线进入泰晤士河。 P263

没有最后一眼,甚至没有意识到它的发生。 P264

一位妇女把手放在我肩上,说:“迈克尔。 P265

普鲁斯特的那句回应出现在1913年给勒内·布吕姆(Rene Blum)的一封信中。 P267

还有曾经把一张藤椅当烟抽的乔伊斯·马歇尔。 P269

扁舟奋力驶出薄雾,他们登上船。 P270

good

标签