你是deadline-friendly的自由译员吗

good

邮箱时不时会收到linkedin的job提醒,有时候一连串好几个job,今天随便点开一个瞅了一眼,看到一个好玩的词——



deadline-friendly字面就是DDL友好型,要求比较能适应掐点或者当天交稿的模式吧,这家算是做digital publication的机构,不过比起never miss deadlines的字眼,这个ddl-friendly显得比较幽默温和一点,哈哈。


对了,如果CV或者resume想表示适应快节奏的翻译稿,试着用一下deadline-friendly这个词也不错哦。


想起前些天正在热招的Interfax,据说能给千字300,所以群里有小伙伴想投,但这种每天需要传播报道各类新闻和讲究时效的机构,需要的应该都是比较能掐DDL的译员。


小伙伴A:“他家的时效要求高不高?”

小伙伴B:“高,DDL会说明几点钟”。

小伙伴A:“那还是不了,奶娃的人搞不好被逼惨。”


哈哈,我也是喜欢宽松一点的时限。当妈之后,结合娃的各种屎屁尿需求,掐点工作太有紧迫感了,一两次还能应付,长期下来估计会疯。


不过“DDL就是第一生产力”还是很有道理,比如每当deadline临近,原来放几天都做不动的稿子,快马加鞭可能一两天就能搞完,要是审校稿,感觉每个小时能看进去的字数都能增加不少奇效如有神助。


我印象中deadline最紧迫的一次是7天5万词,每天做稿10个小时,每个小时初译+自检700词,内容与核电、反应堆和失水事故相关,没搞过这方面内容,所以觉得难shi了,但那时刚入行没多久,不敢拒稿,再加上当时的trados界面非常不友好,tag花花绿绿有如彩虹,想哭都没时间哭,硬着头皮扛了7天,做完这批稿子之后只剩天旋地转,头晕想吐,之后这么多年一直想不起一星半点当时译过的内容,莫不是PTSD了吧。


各位接过的最十万火急的case是什么呢?


欢迎留言区聊聊吖~



✔加入我的翻译社群↓↓
“句子迷”社群来啦~75家海外投递链接+海外/国内翻译咨询+CATTI备考答疑

作者简介:
*自由译员
*中国翻译协会会员
*英语硕士+法学学士
*CATTI英语笔译一级
*国际日本语能力测试一级
*译著《ZARA引领快速时尚》
(二人合译)浙江人民出版社出版
*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊
Computer Arts《视觉设计》译审

good

标签