翻译途中最鬼使神差的低错瞬间,囧~

good

上午瞄了一眼隔壁翻译群,看到有位译员小伙伴说前段时间做稿,楞是把parent看成了patient,然后被批。

 

其实我上个月有个稿子也楞是把UK看成了US,而且检查四遍都没看出来,结果不用想像,当然也是被批!

 

跟好盆友聊到这个话题,作为翻译老手的她,也有这种囧囧的时候,比如把12月31日翻成12月21日,三年后才发现——

其实过几年才发现自己曾经犯过的低错一点也不奇怪,只要TM在,想要万年留名都不难!
有次做稿,我需要查climate neutral这个词,先是习惯性地按“Ctrl+F3”去TM里面搜有没有历史记录,结果搜出来一个,但是看译文居然给译成了“碳中和”,心想这个怎么可能是碳中和?百度了一下,分明是“气候中立”,正准备嘀咕是哪个译员做的,咋这么粗心。
结果看TM详细记录,居然是我自己做的稿子!而且审校也没发现这个误译!一边想着掘地三尺,一边搓小手犹豫要不要告诉合作方,左右煎熬。
要命的是,印象中一点也不记得自己曾经把climate给看成carbon这回事,分明有一种“我绝对没犯过这个错误”的抗拒。
还有一次把haircare serum里面的“serum”给看成serial,“护发精华”妥妥译成“护发系列”,而且中文意思毫无违和,看上去顺眼,读过去顺畅,检查了好几遍才看出来,直呼“好险”!。
还有一次,类似这样一个句子,Company ABC made efforts to offset the carbon emission in its shipping process,不知道是哪个脑细胞开了小差,鬼使神差把shipping看成shopping——
 
于是“抵消运输途中的碳排放”变成了“抵消购物途中的碳排放”,而且跟上面的serum和serial一样,错了的词放到中文语境也蛮合适,而且这次没上次那么幸运,检查好几遍,错误都狡猾地从眼皮底下溜过去,最后当然是不出意外地被批,囧囧。
这种鬼使神差之下特别容易犯低错,而且有时候沉淀一两天也不一定能检查出来,所以翻译公司需要审校再把一道关,用一双真正的fresh eye去校对译文。
有的翻译公司可能还不止校对一遍,比如我合作的某一家,我校过的译文,他们内部会再校一遍,相当用心。
不知道小伙伴们在翻译做稿途中遇到过哪些鬼使神和迷迷蒙蒙的瞬间呢?欢迎留言晒一晒吖。
✔加入我的翻译社群↓↓
“句子迷”社群来啦~75家海外投递链接+海外/国内翻译咨询+CATTI备考答疑
作者简介:
*自由译员
*中国翻译协会会员
*英语硕士+法学学士
*CATTI英语笔译一级
*国际日本语能力测试一级
*译著《ZARA引领快速时尚》
(二人合译)浙江人民出版社出版
*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊
Computer Arts《视觉设计》译审
good

标签