毕司沃斯先生的房子(被评为“20世纪最伟大的小说”之一。讲述一个100%房奴的一生。)

在过去不到一年的时间里,他在殖民地医院住了九周,然后又在家休养了更长时间。 P9

如果我们以五分钱买入然后以七分钱卖出……”“就别提图尔斯家的德行了,”毕司沃斯先生说,“我知道你们图尔斯家的个个都精于算计。 P10

现在他终于拥有自己的房子了,就在这属于他的半块地皮上,重要的是这片土地属于他自己。 P11

这些材料并不见得都适合新房子,但却让法务官书记员不需要依赖任何专业的帮助就能维持自己的癖好。 P12

他修建的房子只不过是拙劣的木头玩意儿,比乡间的棚屋好不到哪里去。 P13

“我简直无法形容离开这所房子的难过心情。 P14

你有钱,你想要买房子,我不需要考虑任何事情。 P15

买下房子的那天他们开始注意到房子的瑕疵。 P16

每一种关联,每一项占有。 P17

还有玻璃橱柜,是买回来让莎玛高兴的,仍然算得上考究,也仍然没有什么东西可放。 P18

贝布蒂那患着哮喘病且老不中用的父亲靠在绳床上,用他对待不幸之事的一贯口吻说:“这就是命。 P20

贝森达娅说:“我就知道。 P21

还是午夜,你说的。 P22

特别是水。 P23

”“那是从镜子里吗,梵学家?”“那不是个好主意。 P24

”梵学家看上去吃了一惊,却相当高兴。 P25

毕司沃斯先生对这些活动反应良好,于是贝森达娅信心十足地决定在第九天举行一场庆祝。 P26

去看你的儿子吧。 P27

被帽子挡住了视线的父亲看不见毕司沃斯先生,他从头到脚被包裹得严严实实,脸向下正对着椰子油。 P28

“这孩子早晚会把他的父母生吞活剥。 P29

他积攒得越多,就越觉得自己浪费和失去得更多,也就益发小心谨慎。 P30

这些传说让拉各胡感到恐慌,为了反驳这些流言,他变得更加节俭。 P31

他们渐渐学会了成年人的举止。 P32

但毕司沃斯先生是要去割草的帮队的。 P33

毕司沃斯先生非常喜爱这头小牛,因为它纤细的身体看起来几乎不能承受它的大脑袋,因为它颤抖的骨节分明的腿,还因为它那双大大的悲伤的眼睛和粉红色的憨憨的鼻子。 P34

他不断地到他被严禁靠近的小溪那儿去。 P35

等他扔下小棍吓跑鱼群,再想起小牛的时候,它已经不见了。 P36

普拉萨德站在木板上清理腿上的泥块。 P37

毕司沃斯先生从木槿篱笆钻进去,跨过那条窄窄的浅浅的排水槽,灰黑色的排水槽咯咯地响着,混合着从洗涤台流过来的夹杂着灰烬的水和普拉塔布泥污的洗澡水。 P38

”达哈里说。 P39

那是达哈里发出来的。 P40

”他停顿了一下又补充说:“梵学家尤其禁止他靠近自然的水。 P41

”拉克汗说。 P42

毕司沃斯先生听见他脱了衣服,把贝布蒂喊过来给他全身涂满椰子油。 P43

萨德胡领着德黑蒂走了。 P44

拉克汗把他拉起来。 P45

片刻工夫他已经又回到水里了。 P46

他们等待着,一会儿看看小牛,一会儿看看水塘。 P47

但是已经太迟了。 P48

他的嘴里也有一种奇怪的味道;他从来没有吃过肉,但是现在他觉得自己好像吃了生肉一样;恶心的酸水不停地从嗓子后面涌出来,使他不得不时时吐口水,直到塔拉说:“你怎么啦?怀孕了吗?”贝布蒂沐浴更衣。 P49

靠在芒果树上。 P50

”他在院子里立好三脚架——恰在茅草屋顶的粗糙的屋檐下面,然后钻进黑布里。 P51

”“看着母亲。 P52

毕司沃斯先生对他自己在里面如此瘦小而惊讶不已。 P53

她将学会礼仪,变得有教养,因为有塔拉给她的嫁妆而很可能嫁一户好人家。 P54

“还有鼻环。 P55

他过去一直都把钱藏起来。 P56

贝布蒂任他在那里尖叫,一直到他叫累了,在昏黄摇曳的油灯灯光里睡去,而灯光照不到的角落里依然漆黑。 P57

他小心翼翼地打开小窗户,然后突然猛地用力推开它。 P58

“我要出去剥了他的皮。 P59

让他翻吧。 P60

卑鄙无耻,懦弱无能。 P61

”他朝花圃吐出木槿花叶子。 P62

“一共是三个人,”她悄声说,“拉克汗,达哈里,乌曼德赫。 P63

然后睡觉去。 P64

随着外祖父母去世,他的父亲去世,他的哥哥们远在菲利斯提的甘蔗地里,德黑蒂成为塔拉家的用人,他自己也很快长大成人,离开贝布蒂。 P65

钱不会太多,因为拉各胡赚得很少。 P66

毕司沃斯先生耸了耸肩膀,把身体的重心从一只光脚板移到另一只。 P67

一块很显然是自制的牌子上写着:F. Z.哥罕尼,诉状律师、产权转让事务律师、宣誓公证人。 P68

哥罕尼喜欢这样,因为这样可以吸引顾客。 P69

谁能说你不对?”他笑嘻嘻地伸出手去拉桌子上的抽屉,左拉右拉,拉了半天才拉开。 P70

他小心翼翼地吐着唾沫,试图让他的涎水一直垂到地面上而不中断。 P71

下个星期怎么样?你知道,最好马上解决这些事情。 P72

那个大概是穿着妈妈的衬衫的男孩。 P73

在我们开始说任何事情之前,先告诉我你是从哪里弄来的女式衣服?”不需要任何提示,男孩子们就可以从那火红的色彩和羊腿状的衣袖看出衣服明显是女式的,因为他们大部分人穿的衣服都是由别人的衣服改制的。 P74

在拉尔的指示下,他做了大量笔记,虽然他从来就没有真的相信过笔记里的内容,什么间歇喷泉、裂谷、分水岭、洋流、墨西哥湾暖流,以及很多沙漠之类。 P75

“我不知道她发现后会做什么。 P76

拉尔此前曾经肯定了毕司沃斯先生的特长,但现在他暴跳如雷。 P77

要是学校里有谁看见毕司沃斯先生住的地方,都会让他无地自容,那是一间在后巷边上的小泥屋。 P78

至于德黑蒂,他很少看见她,虽然她就住在附近,在塔拉家里。 P79

阿扎德以严肃、担忧和警觉的姿态倾听着。 P80

这本书一直跟随着他,最终,它被安置在锡金街的房子里那个铁匠打造的书架上。 P81

在这些场合,他的职责是帮助杰拉姆做一些机械性的事务。 P82

渐渐地,碧青的香蕉颜色变浅了,出现斑点,然后显现出一块块的淡黄色。 P83

然后他考查自己各式各样的回应;他的声音在最终版本的巧辩妙语的结尾处极为高亢,他一遍又一遍地重复着,中间暂停时唱一段圣歌。 P84

当阳台在毕司沃斯先生的光脚下颤动的时候,杰拉姆抬头看了看,又低下头透过眼镜,翻看了一页他那本发暗的书。 P85

“你当然不会吃。 P86

穆罕,现在除了你没有人能吃这香蕉。 P87

他用肮脏的手指拿过香蕉,咬了一口,咀嚼着。 P88

最直接的恶果是他开始便秘。 P89

他刚刚迷迷糊糊地睡着,就有人摇晃他。 P90

她看上去非常消沉和冷漠,和阿扎德的另一个穷亲戚一起坐在敞开着门的被煤烟熏得乌黑的厨房里碾磨玉米;然后,他毫不吃惊地发现她看见他并不愉快,而是非常警觉。 P91

“是塔拉想让你成为一个梵学家的,”贝布蒂说,“我不知道我们该怎样告诉她。 P92

而阿扎德,因为杰拉姆仅仅稍微暗示了他毕司沃斯先生的不检点行为,他一面高声笑得几乎喘不过气来,一面试图让毕司沃斯先生仔细说说到底发生了什么事情。 P93

这是阿扎德第一笔投资,由此赚来的钱使他得以发展其他后来的生意。 P94

他用很黑的软铅笔在光滑的那面上作记录。 P95

他只是为布罕戴德的有些方法感到尴尬。 P96

”于是在酒客们那里,毕司沃斯先生就是那个“伶俐人”或者“小滑头”,某个可以奚落嘲讽的人。 P97

有时候他到后巷去看他的母亲。 P98

但是布罕戴德的儿子们拒绝诱惑。 P99

阿扎德一个住在岛的另一边的亲戚过世了。 P100

毕司沃斯先生没有料到会有人在傍晚前就赶回来;他丧失了一整天的自由。 P101

睁着眼睛。 P102

”“过来,告诉我。 P103

你是一个叫花子。 P104

阿扎德可以管好‘他的身体’。 P105

他们还为此夸耀。 P106

你会看见我在贫民窟里过完这辈子的。 P107

比如,他试图在二十步以内走完一段距离,他没能走完,这被他当作失败的预兆。 P108

不时地,长长的尾部打结的鞭子呼哨着噼啪落下,给牲口们一个短暂的刺激。 P109

那个下午接近黄昏的时候,他已经走出波各迪斯好几英里,一个眼睛闪闪发亮、胡髭厚重反光、身形修长的年轻人朝毕司沃斯先生走过来,在他的肩膀上轻拍了一下。 P110

”“十元。 P111

毕司沃斯先生从来没有对他在塔拉家里被当作婆罗门奉为上宾的待遇和他跟随梵学家杰拉姆巡游时受到的尊重有所质疑。 P112

德黑蒂从来就不是一个漂亮的女孩子,现在可以说更加丑陋。 P113

我曾经听你给阿扎德朗读。 P114

”毕司沃斯先生的郁闷加剧了。 P115

我的头发既不漂亮也不够鬈曲。 P116

也许他应该道歉,然后他们会让他在车库工作。 P117

”他轻蔑地朝蜂鸟咖啡馆的老板点点头,后者正斜靠着柜台狐疑地盯着他们。 P118

毕司沃斯先生看见了那个招牌,字母用三种颜色填充,然后用另三种颜色做阴影。 P119

”毕司沃斯先生说。 P120

“这正是我想要达成的效果。 P121

自从他和艾力克在一个长长的围栏上完成了普鲁克的广告牌——宣传普鲁克对头发如何有益——及安柯牌香烟广告之后,他更加满足了。 P122

这份工作很让他满意,但是并不固定。 P123

他读了霍尔·凯恩和玛丽·科里利的小说。 P124

他待在后巷那里读着塞缪尔·斯迈尔斯。 P125

有一段时间他在阿扎德的一辆公共汽车上当售票员,那条线路上所有的公共汽车都没有固定停靠的站点,只是互相竞争。 P126

想起爱情让他尴尬;这个词他也极少提起,就算提起,他也和艾力克以及布罕戴德的儿子们一样极尽嘲讽。 P127

[3]此处艾力克的英文回答“I is a Portuguese”有搭配问题。 P128

两侧的墙壁没有窗户,而最上面两层楼的窗户也只不过是正面墙上的狭长的裂口。 P129

而梵学家图尔斯在家乡享有的敬重在特立尼达得到了延续,而他也成为家族的绝对象征。 P130

他在上面画了一杯没什么含义的潘趣酒[1],显得喜气洋洋而且俏皮,和这个朴素的商店格格不入,这里的货物不是陈列展示,仅仅杂乱地堆积在一起,店员们个个无精打采、神色郁闷。 P131

“就像我说的,这些事情往往在你最不在意的时候发生。 P132

然后他全神贯注,皱着眉头,在商店里走来走去,寻找着并不在那里的罐子。 P133

他朝柜台走过去,却被那女人挥舞的肥硕的胳膊挡了回来。 P134

毕司沃斯先生现在正忙于清理他的刷子,把它们擦干,打上肥皂让鬃毛柔软,他敢肯定图尔斯太太只是心不在焉地倾听着,而她的目光已经附在了那张写着“我爱你,我想要和你说话”的字条上。 P135

毕司沃斯先生的迷恋烟消云散。 P136

他全神贯注地工作了整个下午。 P137

他们爬上一小段有裂缝的水泥台阶,来到木头房子的大厅。 P138

他听见楼梯上吱吱作响,然后看见一条白色的长裙和白色的长衬裙在戴着银镯子的脚踝上飘动。 P139

他们经过房子的一边,汇集在那个突出的阁楼下形成的走廊里。 P140

她把这些放到图尔斯太太的面前,一言不发、目不斜视,匆忙赶回黑乎乎的厨房。 P141

”“当然。 P142

琴从厨房里出来跟着这个男人上楼去了;显然他是她的丈夫。 P143

”“还粗通文墨……”毕司沃斯先生重复着,试图赢得一点时间。 P144

”“这才是最主要的事情,”赛斯说,“我们可不想强迫你干任何事情。 P145

我知道。 P146

起初他以为她只是对赛斯一个人说的,但随后就明白这句话有着更深的警示的含意。 P147

他感觉到自己赢得了地位。 P148

那是个好家庭,你知道。 P149

苍蝇在油松木桌子上新洒下的食物残渣周围嗡嗡作响。 P150

“这座房子,”图尔斯太太说着,擤着鼻子,用面纱擦着眼睛,同时疲惫地挥动着一只手,“这座房子是他自己亲手建造的。 P151

就在这里。 P152

我们不这样的。 P153

他总是说血统是最重要的。 P154

有时候,在吃饭的时候,他也被算在其中;但是他没有一个妻子来关心他、服侍他,就像他看见莎玛的姐姐们服侍她们的丈夫那样:准备好餐具,问他要吃什么,以及正儿八经的关心。 P155

那天剩下的时间里他把自己关在那个房间里,倾听着整栋房子里传出的喧闹声。 P156

毕司沃斯先生无钱无势。 P157

他只不过是和别人打了一架,但是他把事情处理得很好并逃脱了。 P158

他没有告诉她那些房子是给图尔斯太太、赛斯和图尔斯太太的两个年纪还轻的儿子住的,还有就是预备给来访的客人看的。 P159

阿扎德的眼睛睁开了,他发出一声带着恶意的愉快的尖叫。 P160

“他们给了你多少嫁妆?”她问道。 P161

他的心沉了下去。 P162

但是相反,他没有理会阿扎德哧哧的笑声和尖叫,而是说:“爱情的结合?什么爱情的结合?他们在撒谎。 P163

”他说,没有任何嘲讽的意思。 P164

他只是怀疑他是不是还会回到后巷的家里。 P165

也没有人谈论贝布蒂和塔拉的来访。 P166

一旦夜幕降临,在书房和楼上的阳台上到处是孩子们的床铺。 P167

他和莎玛把食物带到这里来吃,他蹲坐着,长裤褪到腰间,左手压在小腿和后大腿之间。 P168

兄弟俩出现在大家面前的时候,总是神色严峻,有时甚至是严厉。 P169

“小心点,男人。 P170

他吃过道得肾药、毕凯姆和卡特的小肝脏丸,还有其他数不清的药。 P171

他高谈阔论,喷着鼻息,叹息着,指责饭菜不好,仿佛急于表现出劳苦工作让他饥不择食,同时又急于宣称他对于食物并不挑剔。 P172

“放弃写广告牌?还有我的独立?不,伙计。 P173

格温德讪笑着,啧啧地咂着嘴,不时地发出笑声,什么也没有说。 P174

等到他下楼的时候,他的勇气开始消退,他不得不告诉自己他是一个自由的人,随时都可以自由地离开这座房子。 P175

姐妹们在桌子的另外一头忙着服侍丈夫吃饭。 P176

“你是一个成年人了。 P177

琴弓着身子,遮着面纱,恭敬地站在他的旁边。 P178

”图尔斯太太说:“一个人怎么能够因为……”赛斯打断了她。 P179

他长满汗毛的手背被擦伤了,颜色污浊;他的手掌坚硬,有些地方被磨得很光滑,有些地方被磨破了。 P180

一边读书吃饭一边数着钱。 P181

”一些懦弱的人能感知自己的懦弱并憎恨这样的懦弱,他们身上往往有某种特质,会在自己没有意识到的情况下突然爆发,使自己免于受到最后的侮辱。 P182

“我一分钟也不会在这里待。 P183

你以为我愿意和那人说话吗?你认识他很久了,他就像你的第二个父亲一样。 P184

她不再愤怒也不再哀求,相反显出一副殉难般的悲壮神情来。 P185

没有什么办法可以反抗这样微妙的蒙羞。 P186

她从来没有在大厅里或者其他任何地方表示她是站在赛斯一边,或者显出对她那些外甥女的丈夫们的不满来,这使得她颇受尊敬,也让她成为一个不错的和事佬。 P187

其中一个叫哈瑞的,个子高大,脸色苍白,沉默寡言。 P188

但交谈还是很困难。 P189

”“我觉得他们没有什么。 P190

当毕司沃斯先生看见番克耶的时候,他想:纯化论者。 P191

“你爱干什么就干什么吧。 P192

只要番克耶看见你妈妈他就马上会画十字。 P193

”“你早就该知道的。 P194

哈瑞迅速地瞟了一眼那本书,然后说:“哼。 P195

“这些雅利安人总是在谈论女人的一切,”赛斯说,“你知道为什么吗,他们不过就是想抬高她们,然后好玩弄她们。 P196

”“我听说他们叫一些克里奥尔人皈依了。 P197

他头顶在一块明亮的蓝色玻璃那儿,冲着下面阳台上的哈瑞压低声音说:“你好,上帝先生。 P198

圣灵。 P199

另一个人替代了他的位置,他自称是一个学士(还是个教授),名叫施乌乐乾。 P200

我看见她了,然后……”“然后就神魂颠倒?”“嗯,不完全是这样。 P201

从小处开始。 P202

“等一下,先生们,”教授施乌乐乾说,一面站起来,“你们摒弃了非暴力的教义。 P203

他在大厅的长桌子上留了一份打开的并做了标记的报纸。 P204

年龄大一点的神站起来,泪流满面地说:“我不会坐在吊床上眼看着这个家里的某个人或者是任何人来侮辱我。 P205

“就是说,”赛斯继续说,“你想让女孩子们都受到教育,再自己选丈夫,嗯?就像你姐姐那样?”姐妹们和她们的丈夫们松了一口气。 P206

”“短袍子。 P207

谣传说她的目标是最后让所有的印度人皈依,但是米瑟否认了这一说法。 P208

”年长的神的确戴了一个十字架。 P209

年长的神哭起来。 P210

她没有理睬毕司沃斯先生,而带着斥责的口吻对莎玛说:“妈妈晕倒了。 P211

随后,在玫瑰房间里,在图尔斯太太晕倒之后,一个女儿给她扇着风,另外两个按摩着她光滑闪亮且结实得惊人的腿,还有一个用头发香水浸湿她松散下来的头发,再给她按摩前额。 P212

毕司沃斯先生没有到大厅去。 P213

他没有搭理。 P214

”这回轮到毕司沃斯先生感到吃惊了。 P215

他看着饼干渣膨胀变软,然后在它们开始下沉的时候及时用勺子捞起来。 P216

然后他咂了咂嘴,重重地朝平台走过去,朝毕司沃斯先生递上散发着芳香的樟脑。 P217

什么也不会给。 P218

”布莱吉小姐再次发出咕噜声,现在她越发愤怒了。 P219

他必须在一个瓦楞铁皮栅栏上画一幅巨大的广告。 P220

没有一个地方会有人想念他,因为他在这些地方始终不过是一个过客,一个无事生非的人。 P221

下面有人叫喊道:“楼上的!看看你在干什么?”“我就知道,我就知道,”莎玛说,朝窗户跑过去,“我就知道总有一天要发生这种事情。 P222

但是我就站在这里,你要是敢再吐到我身上的话,我就告诉妈妈。 P223

”“你自己想出来的,嗯?”他一把抓住盘子,盘子里的米饭洒了一地,然后,他准备冲到德麦拉拉窗户那去。 P224

好几个人同时叫嚷起来,婴儿们的尖声哭喊伴随着叫骂和唠叨,整个大厅里回响着骚乱的人声。 P225

格温德出手很重,而且拳头时常击中他的下巴。 P226

如果他在意的话毕司沃斯先生倒是要吃惊了。 P227

突然他听见自己叫喊起来:“哦,天哪!我死了。 P228

“说话,兄弟。 P229

你现在怎么不吐了?嘲笑我们的宗教。 P230

在楼下的每个人之间有了一种新的联系,毕司沃斯先生知道这种纽带正是他造成的。 P231

“你装什么孙子?”莎玛重复说。 P232

他穿上裤子,皮带扣发出清楚响亮的昭示男子气概的声音,他立刻就中止了这声音。 P233

毕司沃斯先生知道,他很快就会迅速舔净他的手,发出一种刺耳的声音。 P234

毕司沃斯先生决定等一会儿再买鲑鱼,他穿过马路问那个男人:“牡蛎怎么卖?”“一分钱两个。 P235

‘罐头盒倒了,爸爸,’他说,‘看。 P236

”毕司沃斯先生付了钱。 P237

你想独立自主,好吧,你就自立去好了。 P238

村子里的人在甘蔗地和公路上工作。 P239

墙壁倾斜下陷;水泥墙皮布满裂纹,有很多地方墙皮都剥落了,露出里面的泥土、剪断的干草和竹篾。 P240

但是这里有空地。 P241

毕司沃斯先生摇摇晃晃地坐在莎玛的一个包裹上,听着那些用进价买来但仍然昂贵的锅碗瓢盆的叮当声,他无法不注意莎玛表现出来的敌对情绪。 P242

他们穿过满是尘土味的后屋,把包裹和盒子搬到黑洞洞的店铺里。 P243

”封闭的、憋闷的店铺里一片寂静。 P244

我一辈子都没有像今天这样丢脸。 P245

上面有一股强烈刺鼻的臭虫气味。 P246

这是他第一次在自己的房间里吃饭。 P247

他们真正的生活很快就会开始,在别处也一样。 P248

对于孤独带给他们之间的亲密,毕司沃斯先生感到十分尴尬,尤其是在吃饭的时候。 P249

但是他认识的大部分女人都像图尔斯太太寡居的女儿苏诗拉一样,她带着自豪谈论她那短命的丈夫给她的毒打。 P250

他又问了一次。 P251

听起来均匀却不自然。 P252

那活倒不难,只是用竹子当支撑,然后盖上椰子枝做屋顶。 P253

等他变成一个梵学家之后,每个人都怀着一种新的敬意对待他。 P254

毕司沃斯先生发现他在自己的院子里成了一个陌生人。 P255

到外面玩去。 P256

最近三天里,自从姐姐们到来以后,莎玛又变成了一个图尔斯家的人和一个陌生人。 P257

他们悄然无声而又全神贯注。 P258

妈,穆罕叔叔打我了。 P259

”“一个瓶子八分钱,”毕司沃斯先生说,“这就是什么也没做!”男孩的母亲突然暴怒,她朝芙蓉花丛扑过去,开始折上面的枝条。 P260

你已经打得够厉害了”。 P261

他的妈妈今天把他打得可狠啦。 P262

她们汗流浃背,发出抱怨,却兴高采烈。 P263

”“它们塌不下来。 P264

”他看看她。 P265

他们只想要一个煤桶。 P266

他不顾自己的挑剔,躺到床上。 P267

事实上这根本不是他所期望的。 P268

他为这个怨恨莎玛,却发现自己焦急地盼着有人回应,希望有人同情地讨论他的病情,虽然只是头痛。 P269

“我不想知道,”毕司沃斯先生说,“我就是不想知道。 P270

现在睁开。 P271

”因为这无疑是莎玛在生活中所盼望的事情:经历每——个时期,让每一个角色得到充分发挥,经历她应该经历的所有情感:结婚或生育的快乐,生病和挫折时的痛苦,死亡时的悲伤。 P272

”在店铺闲着的时候他开始取名字,大部分都是男孩的名字:他没有想过可能会是女孩。 P273

但是其他所有的戏剧他都看不懂,因此这本书实际上根本没有被读过,现在要把它当作家传藏书也被证明是个错误,因为空页上的字不幸洇成了一团污迹。 P274

”“你用不着告诉我,”他朝孩子努努嘴,用英语问,“他们给孩子登记了吗?”在床边的大理石桌面上的一个铜盘子底下压着一张纸。 P275

拜苏是孩子真正的名字,赛薇不过是小名。 P276

签署人:穆罕·毕司沃斯,父亲。 P277

信息提供人:R. N.赛斯。 P278

”婴儿踢蹬着。 P279

大厅里挤满了沮丧地吃东西的孩子。 P280

“为了让炼乳变甜。 P281

“我把她安排到玫瑰房间。 P282

“一年以前,谁会想到你会坐在这里,在这个大厅里和这些孩子们在一起,做了我的女婿,还做了爸爸?生活里充满了这样意料不到的事情。 P283

”表演柔术的女孩咯咯笑起来。 P284

提到食物,孩子们显出贪婪的样子来。 P285

“给我一个煤桶,”他大声说,“一个小小的煤桶。 P286

他的五个孩子也快要饿死了,他的妻子正怀着另一个孩子。 P287

”“人们应该知道这些悲惨的事情。 P288

只要给他们讲一些童话故事他们就很开心。 P289

”“你可能会感到吃惊,当然它已经死了。 P290

她的左臂和左手支撑着婴儿的后背和摇摆的头;她用右手给婴儿打肥皂和清洗;最后敏捷而又轻柔地把婴儿从盆里放到毛巾上。 P291

”他说,想到那个高高的罐子里面红色的液体状的有难闻的蛤蜊味的牛油。 P292

比如说你,还有斯巴安。 P293

“真是遗憾。 P294

下次发薪水时芒格如忘了。 P295

“可惜你不知道斯巴安。 P296

”毕司沃斯先生用手上上下下地拨拉着长钉上的纸。 P297

”“每次他起诉谁的时候,他都输了。 P298

我可不要赛斯给我孩子的疖子开刀,我也不要他给我的孩子们开什么该死的硫黄糖和炼乳的配方。 P299

芒格如再把这些棍子拿到一个他认识的老曲棍球手那里,用一个死去的西班牙人的亡灵给棍子进行“加持”。 P300

芒格如变得越来越肆无忌惮,毕司沃斯先生向其他顾客抱怨,他们告诉了芒格如。 P301

”摩提做出一副不屑的样子。 P302

让一个当医生,一个当牙医,还有一个当律师。 P303

里面的木头油乎乎的,竟然洁白得惊人。 P304

“没关系,”摩提说,“不要费心数了。 P305

“我以为我是这儿的老板。 P306

但是他现在却不得不听完她唱这首带着甜蜜的做作的忧伤歌曲。 P307

我看在那个猴子窝里,她们可能会给你一块奖牌呢。 P308

他倚在门柱上,感到墙壁在震颤。 P309

芒格如踌躇着。 P310

“嗯,拉特尼付钱了,”他说,“都克依付钱了。 P311

”这是一封来自于首席检察官的信函。 P312

我不止一次听见斯巴安对他的客户说:‘把一切都交给我处理并保持沉默。 P313

”“你的意思是花一笔钱吗?好吧。 P314

他也没有向图尔斯太太或者赛斯借这笔钱,而是去找了米瑟。 P315

在他小时候,他喜欢阅读一些关于外国坏天气的描写,这使得他忘记了他所熟悉的酷热和突然降临的大雨。 P316

他花了大量的时间描绘她的衣着和面口袋,以至于他刚刚开始画她的脸时,莎玛就放弃了,而且不愿意再坐下来让他继续画。 P317

赛薇三岁的时候,莎玛生了一个儿子。 P318

他每次都给她一个六分钱的银币,焦急地问一些问题。 P319

她对于这靴子、铁箍和带子很自豪。 P320

莎玛还讲述说,那个寡妇为了平息这一切,严厉地责罚了她那丧父的孩子们,并以此赢得了大家的首肯。 P321

”“是吗?”“她叫我小独立分子。 P322

我不想让任何人给我的女儿起绰号。 P323

要不是莎玛拦阻,他还要在上面画上风景。 P324

现在他看见在这个大家庭里,孩子们被当作一种资产,一种未来的财富和影响力。 P325

如今他已经抛弃了雅利安教的那些偶像破坏论,他们在一起谈论宗教,这些谈论成为家庭的娱乐。 P326

随后他就知道,一旦他走出院子,他仍然是无足轻重的,他要回到大路上的酒屋里或者是后巷的家里。 P327

毕司沃斯先生记不得那个小房子具体在什么地方了,但是这一画面却留在他的脑海中:一个男孩靠在一间不知为什么会在那里的泥屋上,在黑暗的夜幕快要降临的天空下,这是一个不知道道路通到哪里,公共汽车开往哪里的男孩。 P328

那是她的家,赛薇的家,阿南德的家,却永远不会是他的家。 P329

她告诉他他不必非喝茶不可。 P330

她第三次怀孕了。 P331

他心想,再过两三年,他和阿南德也可以一起放风筝了。 P332

这是他们一天中主要做的事情。 P333

他无法判断她对此是否失望。 P334

”两个姐妹哧哧笑起来。 P335

还不止这样。 P336

哈奴曼大宅的饭菜尽管难吃,但总有一些食物是给突然造访的客人准备的。 P337

毕司沃斯先生在一旁注视。 P338

“让我看看你系鞋带。 P339

这不会是一顿严厉的鞭打,因为惩罚的只是小过失而不是大错误。 P340

“看看杰,”莎玛说,“他的妈妈不需要给他系鞋带。 P341

赛薇哭了。 P342

毕司沃斯先生吃了早餐:从黑色大鼓桶里摸出来的饼干、红色奶油和微温的茶。 P343

有装着药用按摩油的小蓝罐子,装着药用按摩油的小白罐子;高高的绿瓶子里盛着头发香水,矮的四方形瓶子里装着滴眼液和滴鼻剂;一个圆形瓶子里装着朗姆酒,扁平的瓶子里装着白兰地,还有一个皇家风格的椭圆形蓝瓶子里装着嗅盐;一瓶斯罗恩擦剂和一小听虎牌香膏:一瓶带着粉红色沉淀物的混合药水,还有一瓶带黄褐色沉淀物的混合药水,就好像是隔夜沉淀的泥水一样。 P344

她在图尔斯太太的头皮上揉擦着头发香水,把头发浸湿压平。 P345

我给你五百元。 P346

莎玛把手挪开,图尔斯太太说:“但是我不知道赛斯会说什么。 P347

她的眼泪在另一方面也属情理之中:那是为了她艰难的处境和命运带给她这样的丈夫所流下的眼泪。 P348

”莎玛大声抽泣起来。 P349

”“保险再烧掉,”毕司沃斯先生说,“那样我能拿到多少钱?”“总之比你不保险烧掉拿到得多。 P350

”她这样做是为了能让他较容易地接受这个工作。 P351

”她言语之中对奥华德充满了自豪,对自己的守旧也充满了自豪。 P352

图尔斯太太喉咙里发出嘎嘎的声音,莎玛忙把手从她的嘴上挪开让她笑。 P353

”“不,叔叔,”莎玛说,“你别奢望他能做好。 P354

等我死了,像一只蟑螂似的四脚朝天僵死在地上,你想让我到警察局去说:‘我的确已经警告过你们了。 P355

树叶有半数已经枯萎,在树顶的一些叶子则呈现出暗绿色。 P356

中间的十间房有前门和后窗,两端的房间各有一个前门、一扇后窗和一扇边窗。 P357

“你没有碰巧保留着你的回信吧?”“老师曾经朗读过,还张贴了呢。 P358

他对自己可以随意地处理这些袋子满心欢喜,好像这是不小的差事。 P359

”赛斯说:“我们再为你建一座房子。 P360

他一边吃,一边读着墙上的报纸。 P361

”“问问我老婆,哪个儿子?”但是毕司沃斯先生还是翻找了不属于他的抽屉。 P362

他已经斟酌再三,十分清楚自己想要什么样的房子。 P363

有时候他会在傍晚散散步,有时候待在房间里看看书。 P364

但是她无法理解广告画里那些喜庆的气氛,她无法把它们和那个她在肮脏的营房探望过的以及不时来看望她的郁郁寡欢的人联系在一起。 P365

还有各种装饰品:纸做的冬青和冬青果,皱纹纸做成的螺旋形飘带,粘在手上和衣服上的棉絮和霜精,还有气球和灯笼。 P366

整个下午,越来越多的注意力集中到大厅和厨房,那个打孩子的苏玛蒂指挥烘烤面包,莎玛因为没有什么突出的本领,只是众多帮手中的一位。 P367

不少哨子很快就因为唾沫或者结构缺陷而不响了,而大多数男孩在下楼亲吻图尔斯太太之前就弄爆了气球。 P368

毕司沃斯先生去看望他的母亲,在塔拉家吃了晚饭。 P369

而且他没有给阿南德买什么礼物。 P370

在派德玛讲故事时,孩子们,无论男孩还是女孩,都围着那房子。 P371

”随着这个信号,姐妹们纷纷教训自己的孩子说,如果谁乱动不属于自己的东西,将会受到重罚。 P372

“哦,”他赶紧说,“我该回家去了,去营房。 P373

”阿南德立刻飞奔开,穿过门跑到后院,边跑边做出骑在马上的样子,虚拟地挥舞手中的皮鞭,叫嚷着:“我要有一辆车了!我要有一辆车了!”他买了一辆玩具车;不过,虽然许下了诺言,他买的却不是阿南德想要的大车,而是一辆带发条的迷你车;星期六在给工人付完工钱之后,他把它带到阿佤克斯。 P374

在隔壁的院子里那棵几乎光秃秃的杏树下,他看见了玩具房子,被扔在木头、锡和瓦楞铁做成的已经锈迹斑斑的栏杆边。 P375

姐妹们都已经离开楼梯和厨房,正坐在大厅里。 P376

”正在阿南德犹豫不决时,莎玛来了。 P377

”她出奇的平静。 P378

他的吼叫在脑子里回响,使他震惊、惭愧和疲惫。 P379

被赶到厨房去的孩子纷纷把头从门口探出来。 P380

琴塔回来了,还唱起一首欢快的歌,其他姐妹们应声附和着。 P381

毕司沃斯先生把箱子捆到自行车的架子上,他和赛薇默默地一直走到高街的尽头。 P382

自行车往左一斜,赛薇跳到了地上。 P383

“陷阱,”她听见他一次又一次地重复这个词,“那就是你和你一家对我所做的一切。 P384

赛斯说他想看看园地,毕司沃斯先生没必要陪他。 P385

地板的木板又宽又粗,有一片开裂了,向上翘起,每次摇椅摇晃到上面,都发出嘎吱和断裂的声响。 P386

他睁开眼睛,从阿南德手上接过茶,啜了一口。 P387

我来摆平它。 P388

“哭了,嗯?”慢慢地,眼泪从她睁大的眼睛里涌出来。 P389

“你来了,”莎玛说,“你来了,你也不看看左,也不看看右,就开始发脾气,把我骂个半死……”这是她道歉的开场白。 P390

后来她洗碗的时候仍然在哭,一边不停地擦眼泪,刚开始是擤鼻子,后来轻轻地哼起忧伤的歌,最后她问起赛薇这一周的表现。 P391

星期一赛薇就该去上学了。 P392

之后整个学期内,她都来回走动;他一直感到孤独,陪伴他的只有树、墙上的报纸、宗教的引言和他的书。 P393

没有变化。 P394

不要让他们得逞。 P395

“都克南说他知道你有一颗善心,不想做出什么伤害你的事。 P396

他移开视线。 P397

双方都自觉高人一等,谁也不知道对方把自己看得矮一头。 P398

姐夫和妹夫们争先恐后地给神上供礼品:一个竺笠芒果,一串香蕉,一个特大的紫皮鳄梨。 P399

“……你就问问她有没有读过马可·奥勒留和爱比克泰德的书?”赛薇对这些名字早已经耳熟能详。 P400

“买的?”毕司沃斯先生说,“有人说是他抓的吧。 P401

她表情严肃地归整着不需要归整的椅子和凳子,又摆直了梵学家图尔斯的照片和一幅巨大的中国日历,日历上一位调皮的美女站在盆景植物和瀑布的背景中。 P402

杰继续背:“于是不久……”于是不久,这些小猪仔就死了, 它们都是自杀身亡, 因为在它们只能说“喂!喂!”的时候, 它们竭尽全力说:“嗯呼!嗯呼!嗯呼!”“这首短歌说明了一个道理,”琴塔说,附和杰背诵着这首诗,一边对赛薇钩了钩手指,“一个显而易见的道理。 P403

“莎玛妹妹,”毕司沃斯先生听见她声音颤抖地说,“我要你对你丈夫说不要向我挑衅。 P404

当毕司沃斯先生走进屋子时,他们用高兴而期待的目光看着他。 P405

”赛薇说。 P406

害怕用学校的厕所。 P407

阿南德既没有抬头也没有笑,但是他不再哭了。 P408

他必须留在这里,他必须上学。 P409

天很快就黑了。 P410

死去的树木包围着营房,形成密不透光的一堵墙。 P411

建筑工住在一所摇摇欲坠的木房子里,那是一个离阿佤克斯不远的黑人居住区。 P412

他狐疑地打量着毕司沃斯先生。 P413

“关于一座房子。 P414

你有没有仔细看过那些乡村路上的房子?”他停顿了一下,“两层楼的房子?”毕司沃斯先生点点头。 P415

”“是的,是的。 P416

这几天我很忙。 P417

他们一起去看了地。 P418

“你别以为我想管你私人的闲事。 P419

“我得去找一些劳工。 P420

是的,你这老母狗。 P421

从牛棚里传来牛奶落在奶桶的嗒嗒声和嘀嘀咕咕的说话声。 P422

塔拉回到阳台上,并说她希望毕司沃斯先生能留下来吃晚饭。 P423

在阿扎德和塔拉看来,拉比戴德仍然是个单身汉,虽然人人尽知他和他的哥哥杰格戴德一样,和一个异族的女人同居,并和她有了孩子,但是没有人知道到底有几个孩子。 P424

阿扎德生气地提高了声音。 P425

于是我今天就来看她,我到这里时就想着也要来看看你们。 P426

嗯,塔拉?看看他的脸。 P427

在他那嘲讽似的嘴唇上方,他的小眼睛闪闪发亮。 P428

”“哦,好啊,穆罕,”塔拉说,“很好。 P429

”阿扎德这样说是间接地指责拉比戴德在外面的放纵。 P430

毕司沃斯先生跳起来。 P431

塔拉微笑着对毕司沃斯先生说:“我都不知道拿他们怎么办了,穆罕。 P432

“这两个人,”塔拉说,“总是拌嘴。 P433

”毕司沃斯先生说。 P434

”她顺从地装了一袋子橙子。 P435

毕司沃斯先生轻轻地敲了敲门,没有听见什么反应。 P436

总是耍一点迂回的老手腕。 P437

但是别忘了我在你还是个孩子的时候就认识你。 P438

”他半闭上他的小眼睛,然后并起一只手的手指,做了一个极为优美的手势,优美得像是梵学家在宗教仪式上做的动作一样。 P439

但是毕司沃斯先生不愿意离开他,不愿意独自搭乘公车在夜里回到绿谷去。 P440

毕司沃斯先生肃然起敬。 P441

“你决定了开始要花多少钱吗?”“一百元,”毕司沃斯先生说,“月底还会多一些。 P442

他的工具和他的衣服一样,虽然旧了,但是得到了精心保护。 P443

锯末溅落在草地上,在草地上形成质如奶油的一大片红色,又被爱德加的光脚板和麦克立恩先生那双破旧发乌的工作靴子踩进黑色的湿土里。 P444

“我跟你说什么来着?”把两根手指头放进嘴里打了个呼哨。 P445

而麦克立恩先生说他们还要工作八到十天才能完工。 P446

他可以想象那猴子窝里交头接耳的议论,说道说道这里,说道说道那里。 P447

”“看,上次让哈瑞来给商店祝福的时候,我就为此撞大运了。 P448

他哀号着,用一片芒果叶子朝洞里洒上水,扔下一个分币和另一片芒果叶子里包的其他物件。 P449

屋顶已经被勾勒出来了。 P450

“老太太在锡兰有一些电镀铁皮,”他说,“是从那个旧砖窑拆下来的。 P451

”赛薇说。 P452

等到他回到绿谷时,他发现麦克立恩先生在等他。 P453

”“铁皮上有几个地方有一些小洞。 P454

而且雪松的木质非常之软,指甲都能在上面留下印迹,雪松薄木条可以轻易地用牙咬断。 P455

”毕司沃斯先生检查着被卸下来的铁皮,寻找他可以归罪于苏诗拉恶意的凹痕和撞痕。 P456

只能从里面看见。 P457

麦克立恩先生说得对:屋顶的确遮掩了树枝做的椽子,但是屋顶上的钉子眼像星星一样闪烁着。 P458

下雨时——现在每天下午都会下雨——屋顶下面的地是干的。 P459

他们在木头柱子上和雪松地板上钉钉子,他们胡乱把钉子弄弯,他们把钉子弄平做成小刀。 P460

他还从那个在阿佤克斯的华人咖啡馆老板娘宋太太那里弄到一只小狗,一只毛茸茸的褐毛和白毛相间的杂种狗。 P461

在阿佤克斯的书摊上它们看上去很有吸引力,而在他的房间里他却几乎无法忍受触碰它们一下。 P462

它的皮毛是潮湿的。 P463

莎玛来的时候,他对她讲了自己的忧虑。 P464

没有任何举动是理所当然的;每个举动都是他生命的一部分,无法再重新来过;因此在做每一件事情之前他都应该深思熟虑:拉开一个火柴盒,划一根火柴。 P465

为什么他如此害怕?害怕谁?爱斯美拉达吗?卡西莫多吗?山羊?还是人群?人。 P466

他在酒屋的柜台与人面对面,他上过学,他曾经在集市的日子里穿过大路上喧哗的人群。 P467

他什么人也没有看见。 P468

他穿上衣服,打开上半扇门。 P469

“我昨天和前天还享受着这个。 P470

太阳出来了。 P471

一张照片接着另一张,一幅画面接着另一幅,一个故事接着另一个。 P472

他不想再欺骗阿南德和赛薇。 P473

他不但检查床单,也检查指甲。 P474

后面卧室的地板已经开始收缩、开裂和翘起。 P475

在毕司沃斯先生杂乱而又疲惫的大脑中,一个想法闪现出来:“哈瑞祝福过房子了。 P476

泰山在他的门外哀号着。 P477

都克南那块地很小,且被一条小路和一道沟同其他地隔开。 P478

这是他的第一次失望,之后还有一连串的失望。 P479

于是他几乎立刻就开始怨恨她。 P480

他在房间里待的时间越长,就越不想离开房间。 P481

这儿,你怎么不摸摸我的手指?”她抽回手。 P482

”“听着,我没有时间站在这里和你浪费口舌。 P483

他们正在杀死他。 P484

”莎玛说。 P485

泰山摇着它的尾巴,汪汪地叫着,靠着墙跳跃着。 P486

泰山迷惑不解地在他们俩、女人和毕司沃斯先生之间打转。 P487

“阿南德,”莎玛说,“去收拾你的衣服。 P488

”“这次不用了。 P489

”他的声音微弱而又急躁。 P490

你想拿它们干什么都可以。 P491

他的直觉是对的。 P492

”“哦。 P493

于是有一天,当那个像我一样的人在睡觉的时候,这人就在他的膝盖上扔了一只橙子,想着:我敢说那个该死的傻瓜会醒过来,然后说上帝给了他一个橙子。 P494

“记着伽利略。 P495

“针眼所指的地方,就是北方。 P496

”毕司沃斯先生说。 P497

如果他是独自一人的话,他是不会搬家的,因为他惧怕孤独远甚于惧怕人。 P498

他知道这些都让他不高兴,但是那已经是很早以前的事情了,他现在几乎想象不出来。 P499

抓住沥青往下拽只能拽下来细小的一条,那一团沥青蛇仍然盘踞在上面。 P500

这种恐惧始终缠绕着他,在这样的心态下,这成为他所有的恐惧中最无法忍受的:那就是阿南德将要离开他而只剩下他孤零零的一个人。 P501

“来,挖。 P502

然后那个胖男人似乎失去了兴致。 P503

这是我的。 P504

“滚开。 P505

”胖男人说。 P506

毕司沃斯先生奔过去看。 P507

过了一会儿毕司沃斯先生才意识到阿南德是在尖叫之前长吸一口气。 P508

清晨的微风吹来了。 P509

风吹雨斜。 P510

我不会要回来的。 P511

有一瞬间,闪电蓦地照亮了这杂乱的世界。 P512

空中仍然飘着细雨,风仍然在吹,像倒沙子一样把细雨扬到屋顶和墙壁上。 P513

而它们的天敌已经发现了它们。 P514

“你听见他们了吗?”什么都听起来像是谈话声:流水的汩汩声,大树枝互相摩擦的声音。 P515

没有身体的翅膀也被运走了。 P516

”“罗摩罗摩西塔罗摩。 P517

蚂蚁的队伍继续前进着。 P518

屋顶一阵晃动,一声嘎吱响,接着是延续的噪声,阿南德知道一张瓦楞铁皮被风扯掉了,留下另一张没有固定的铁皮。 P519

但是毕司沃斯先生只是在床上嘀咕着。 P520

他赤着脚,裤腿挽到膝盖上面。 P521

于是在这个风雨交加电闪雷鸣的夜晚,一个送信的人赶到了阿佤克斯,添油加醋地汇报了所发生的不幸。 P523

”杰的母亲补充说。 P524

楼下,姐妹们默默地围坐在长桌子跟前,她们的面纱低垂在头上和肩膀上。 P525

琴塔意识到了这一点,她极为热心地照顾着阿南德,擦干他的头发,脱掉他湿透的衣服,给他换上维迪亚德哈的一些衣服,给他弄吃的,接着把他带到楼上,在那些睡觉的男孩子们中间给他找了个地方睡觉。 P526

一旦他集中精神,每一样物品都因此获得一种稳固,一种恒定。 P527

上午过去一半了,天空明亮起来,也变得高远了,雨先是变成细雨蒙蒙,后来就完全停住了。 P528

他开了一个疗程的复合维生素泡腾片,费罗尔牌维生素冲剂——以补铁及强身健体著称,还有阿华田营养饮料。 P529

莎玛的梳妆台的上光漆已经变成白色。 P530

毕司沃斯先生生病了,莎玛说,而她自己也不舒服,赛薇不应该惹怒别人。 P531

仿佛在很久以前他曾经出离愤怒过。 P532

而兰姆昌德,毕司沃斯先生的姐夫,就没有那么拘谨。 P533

那里的每一样东西都比外面便宜五六分钱,你懂的。 P534

“嗨,穆罕,你觉得怎么样?”“我觉得还好。 P535

只有你的房子被烧了。 P536

在某个地方,在那些书当中还有那本科林斯版《莎士比亚文集》。 P537

”“好喝吗?”“非常好喝。 P538

我们更喜欢喝这个。 P539

早晚有一天那会让他吃惊,身缠腰布,蓄着顶髻,戴着圣环和种姓标识,读着《马恩岛人》或者《原子说》。 P540

如果他离开,也没有人会想念他。 P541

他回想起那个早晨在十二间营房前浴巾从他身上滑下来的情形。 P542

虽然他感觉到恐惧顶着他的胃,但是它们被抑制住了,他知道自己可以对它们置之不理。 P543

此时还是清早。 P545

但是现在,他突然发现自己的箱子被拿走了,售票员的声音又是如此不耐烦,他怯懦起来,点了点头。 P546

这条路上排列着很多电线,看上去十分重要。 P547

地址上说他们住在伍德布鲁克地区。 P548

”男孩毫不迟疑地照做了。 P549

但是我不懂算术,去拿给你舅舅,让他看看。 P550

毕司沃斯先生以前从来没有和这个种族的人住得这样近,和他们的接近更增添了身处城市的冒险和陌生感。 P551

他们爬上首相山,俯瞰港口里的船只。 P552

但是他怎样开始呢?难道他能在一个房子跟前立一块牌子,然后就等在那里吗?兰姆昌德说:“你干吗不到疯人院找份工作?薪水丰厚,不花钱的制服,还有极好的小食堂。 P553

指甲都被咬掉了。 P554

鱼脸,他在心中说。 P555

“你是想要预约,还是想等着?”接待员冷冰冰地说。 P556

他担心钱的问题。 P557

他只有三元钱。 P558

他的心情十分激动。 P559

他穿过公园街,朝海的方向继续走去。 P560

在用于遮蔽两边办公室的绿色布告牌上,贴着政府的公告。 P561

”黑人收好铅笔和纸,坐到一条亮闪闪的长凳上,拿下眼镜,把刮损的眼镜腿的白头塞进嘴里,晃动着双腿。 P562

即使是帕斯特,虽然牢骚满腹,也找到了自己的位置。 P563

”毕司沃斯先生暴躁地说。 P564

”接待员说,从桌子前爬下来,领着毕司沃斯先生来到一个大屋子里,背景音是打字机和打印机急促的响声。 P565

炎热让他身心不适,看上去似乎要融化了似的。 P566

“爱比克泰德。 P567

你现在是干什么的?”毕司沃斯先生想到甘蔗地的监工这个职务,然后又提升为监工头,但他摒弃了这些选项,他又摒弃了“店主”,摒弃了“失业”。 P568

”他恼怒地感叹着。 P569

他在抽一根短粗的雪茄,那雪茄使得他看上去更加矮胖。 P570

”“哦。 P571

在这个基础上,他加了一点自己的东西。 P572

那一段写的是:“观光客不断涌入受灾村庄,我们目前不便透露村子的名字。 P573

于是毕司沃斯先生放弃了在疯人院找素材的念头。 P574

为什么不用‘我能说’代替‘以我看来’呢?”“我是从《每日快报》上学来的。 P575

这不是那种在圣诞节为商店写广告牌或者看管庄稼的不真实的紧张。 P576

刺激!几个小时后,轮船载着被阳光炙烤的乘客远航了,乘客们穿着醒目的热带服装。 P577

尽管小说家的名字对于毕司沃斯先生和《特立尼达卫报》的读者都很陌生,但是毕司沃斯先生本以为所有的作家都已经去世,因此一直认为,书的产生不但属于很远的地方也属于很远的年代。 P578

呃,我有消息告诉你们,孩子们。 P579

毕司沃斯先生成为《特立尼达卫报》的员工,薪水是每两周十五元。 P580

因为照片掩盖得太多;而他穿得太好,致使普通人无法上前和他搭话,毫无错误地讲完这么长串话。 P581

我浑身都被雨水打湿了。 P582

“你就是‘营救者’,我要《特立尼达卫报》的奖金!”他忙活着,在一只只急切的手中放下《特立尼达卫报》的代用币。 P583

孩子们不断地问着问题,他很容易就忽视了莎玛,她端出食物来。 P584

你们这些孩子太厉害了。 P585

毕司沃斯先生把阿南德抱到腿上,阿南德蹭着他的腿。 P586

”“谁是漂亮宝贝?告诉我,谁是漂亮宝贝?”是莎玛,她走进房间里,臂弯里抱着婴儿走动着。 P587

“是的,这是哥哥。 P588

”关系就这样缓和了,这使毕司沃斯先生觉得他好像打了一场胜仗。 P589

为了拖延接受这个提议,也为了掩饰自己的紧张,他谈起了收取租金的难处。 P590

还有比这更好的运气吗?兰姆昌德和德黑蒂很高兴。 P591

在客厅里,放着一张镶着大理石桌面的三腿桌,桌子上用钩针编织的饰有流苏的白台布上放着一盆蕨类植物,四把由弯曲木头制成的带藤坐垫的椅子呆板地立在桌子周围。 P592

完全是因为这个真正的冰激凌和可口可乐的许诺,让阿南德来到了西班牙港。 P593

“阿南德!”毕司沃斯先生说,冲着柜台后面的男人讪笑着,“你以后不能这样说话。 P594

奥华德很欣赏毕司沃斯先生的工作,而毕司沃斯先生对自己被看成一个智者和疯子颇为受用,同时对像奥华德这样一个年轻人可以用外语阅读大部头的书深为钦佩。 P595

“赛薇!赛薇!哦——赛薇——呀!哦,你在这里。 P596

”“哦,天哪!你叫我来就是为了这个?”“没错,就这些。 P597

就冲你顶嘴,我来读,你来检查。 P598

”“不,你们两个一起去。 P599

毕司沃斯先生说她做事没有效率。 P600

“我一直都说你们图尔斯家族的人是一群理账天才。 P601

六十五页,第十九课。 P602

有人给他们吃蛋糕、喝饮料,教给他们容易学会的赞美诗。 P603

”莎玛毫不理会毕司沃斯先生的奚落,继续记她的账本,她继续每两个星期就要挣扎着计算一次租金,继续发送着给房客的逐客令。 P604

他在这个时候加了薪水,于是他不顾莎玛的请求,借债买了一台二手的便携式打字机。 P605

就这样,你已经有了两个写作主题了。 P606

我们收获玉米,当寒冬降临,在燃烧的火堆前,我们将尽享在煤上烘烤或者水煮玉米的乐趣……”理想学校给他寄来了贺信,告诉他文章立刻就被寄给英国报刊了。 P607

理想学校非常乐于知道我们学生的成功。 P608

有时候,他的主人公有一个印地语名字,身材矮小、相貌平平且穷困潦倒,身处丑恶之中,这些丑恶被描写得苦涩而又细微。 P609

于是他走到自己的房间去,叫来阿南德,像逗弄一个婴孩一样耍他玩,口里叫着“啾嘭!轰!”这让阿南德十分厌恶。 P610

毕司沃斯先生惊骇而又羞耻地回忆起他描写的那些不能生育的女主角小而柔软的乳房。 P611

他在房子两侧种上玫瑰花丛,在房前挖了一个水塘,种上睡莲,睡莲惊人地扩展开来。 P612

每当她给他买了什么时,一件衬衫、袖扣、领带夹,他就说:“去给你买那个金胸针吧,姑娘!哪天。 P613

但是莎玛现在接到邀请她自己的婚礼请柬,在印度人结婚的季节,她不得不大量地动用租金购买礼物,通常是一套饮水器具,这使她在算账的时候几乎陷进无法摆脱的麻烦之中。 P614

但是每次回去都让他们觉得自己更像陌生人。 P615

在哈奴曼大宅,他们只是众多孩子中的三个;在阿扎德的家里,根本没有其他孩子。 P616

”还有关于奥华德在英格兰能否获得合格的食物的讨论。 P617

他侮辱性地说出这个字眼。 P618

”莎玛带着受伤的隐秘语气说。 P619

毕司沃斯先生好奇地等着沙克哈。 P620

她没有时间和他争辩。 P621

当毕司沃斯先生采访了一个多年以前被一枪击中脖子、每次说话的时候不得不捂住枪眼的人之后,《特立尼达卫报》报社挤满了受了奇怪的伤的人,想要卖自己的故事。 P622

阿南德被留在海边,离海堤很近,其他三个人继续朝前走,他们的欢笑声、溅水声在静谧中传得很远。 P623

”“让我们也把你扔进去。 P624

在水下憋气呢。 P625

他的左臂下夹着阿南德,右臂使劲划着水。 P626

他听上去就像是受了侮辱。 P627

“呃,”毕司沃斯先生说,“还回去潜水吗?”奥华德和沙克哈微笑了。 P628

最后,在奥华德的恳求下,她才作罢。 P629

但是在最后这篇作文中,没有破折号,也没有重复;没有篮子,没有汽车,没有金色沙滩的弧形;只有前往多克塞特的散步,水泥海堤和远处的大客轮。 P630

他被安排在课堂上朗读它,承认自己并没有费劲地把盛满食物的大篮子装上汽车,朝有棕榈树的海边开去,而是徒步走到一个平常的码头边,这引起了一阵哄笑。 P631

”米娜也哭起来。 P632

那天傍晚,就在毕司沃斯先生刚要在桌子前坐下的时候,阿南德把他身后的椅子拉走了,毕司沃斯先生扑通一声摔在地板上。 P633

”下午三点钟放学后,阿南德沿着维多利亚路走着,经过轮子和皮带齐响的政府印刷所,穿过特拉格瑞特街,来到对面拉贝罗斯公墓那象牙色墙壁下的阴凉里,然后拐到菲利普街上,街上有一家香烟厂,香烟的甜味传遍了整个街区。 P634

他们都认为如果阿南德努力的话,他会获得奖学金,毕司沃斯先生就安排阿南德在放学和喝完牛奶后上私人补习课。 P635

他发现自己被挤在一间屋子里,时常找不到莎玛和孩子们。 P636

照相的时候到了。 P637

图尔斯家的人三五成群,打量着轮船。 P638

他吻了每一个泪如雨下的姐妹,他和男人们握手,当轮到毕司沃斯先生的时候,他微笑着说:“不要在水里憋气了。 P639

很快人们就发现他们被晾在海关进出口的棚子前,他们凝视着船,凝视着船离去之后留下的空缺。 P640

毕司沃斯先生开始修复他的玫瑰花圃和睡莲水池,水塘的边缘已经塌陷,水池一片浑浊。 P642

赛斯只有在图尔斯太太的信任和维系之下,只有和她一起才能有效地统治。 P643

一些姐妹们偷偷地给自己的孩子准备了礼物;圣诞节早上,图尔斯太太也没有在大厅的长桌子处等着接受亲吻,孩子们互相比较自己的礼物。 P644

有一次她脚踝骨折了,她用了一根拐棍,琴塔说那拐棍简直就是给她量身定做的。 P645

但是在那个炎热、安静的下午,在阿佤克斯节日的沉闷之中,大厅里摆着杂乱的家具,还有黑洞洞的阁楼和沾着煤灰的绿色墙壁,苍蝇在长桌子上太阳洒下的光斑上飞来飞去,整个大厅似乎被抛弃了,没有一丝生气。 P646

“让我们面对事实吧,”他说,“西班牙港的社论是不会对西班牙产生什么影响的。 P647

被打扰的女招待走过来,伯耐特先生说:“竹笋?这简直是竹子。 P648

现在,他一想起这些就感到内疚和惊慌。 P649

毕司沃斯先生想做出点姿态,表示他的感激和同情,但是他什么也没有想出来。 P650

那更像是填表格。 P651

“他今天一定起了个大早。 P652

没有人会忍受这样的待遇,我跟你说。 P653

询问一个获得英帝国勋章的军官是否是英帝国勋章获得者等同于冒犯。 P654

”毕司沃斯先生说。 P655

“阿南德,你去上学的时候在咖啡馆替我给《特立尼达卫报》打个电话,告诉他们我今天不想去工作了。 P656

他从窗户上冲他们叫嚷,因为他的西服,他的工作,他住的房屋,他和奥华德的关系,以及他在警察局的影响,他们都害怕他。 P657

突然,来自《特立尼达卫报》的压力没有了。 P658

和要忽略的事实比起来,他没有多少可供歪曲的事实:忽视孤儿院里孩子们粗糙的光脚、郁郁不乐的害怕的神情,以及不体面的制服;去接受短暂的可耻的辉煌,参观车间和蔬菜园,记录工厂、工作改善和纪律;在主任的办公室里喝一杯柠檬汁,抽一根香烟,然后拿到所要的数字;让自己也成为这怪谈的帮凶。 P659

新的体制仍然是个被回避的话题,记者们也仍然没有像往常那样聚集在一起。 P660

毕司沃斯先生加了薪水,但是增加的薪水被上涨的物价吞噬了。 P661

“诱骗!”毕司沃斯先生会说,“是你和你们家把我诱骗到这个困境里的。 P662

但是现在,甚至连思考《特立尼达卫报》那些关于演讲、宴会、丧礼(所有的名字和装饰都被认真核对过)的报道也不能改变他对这城市的看法,这座城市只是这个黑洞洞的肮脏的咖啡馆的翻版:裂缝的柜台,堆在墙角的空可口可乐箱子,裂缝的玻璃柜子,剔着牙齿、等着打烊的店主。 P663

”他的举止引起了毕司沃斯先生的警觉。 P664

房子里的气氛没有那么沉重了,莎玛作为阿南德的维护者,开始不停地敦促阿南德和他的父亲说话。 P665

“劳伦斯说‘他的爸爸是你的老板’。 P666

天黑了;他背对着他们。 P667

你知道的。 P668

在这些拜访中,莎玛只去了一次,她几乎破坏了气氛。 P669

就在毕司沃斯先生绞尽脑汁撰写关于查克查凯尔麻风病收容所(文章还配了一张麻风病人祈祷的照片)和少年犯拘留所(也配了一张少年犯祈祷的照片)的杰出工作特写的时候,阿南德用心地记录学习着有关地理和英语的大量笔记。 P670

阿南德被称为一个小流氓(老师因为用了如此粗俗的字眼,给他留下了不好的印象),挨了一顿鞭打,然后被罚站在黑板后面。 P671

但是毕司沃斯先生说:“还是等到放长假再说。 P672

也许特立尼达的火焰和别处不同。 P673

后阳台上有一股机器油和新布的味道,而且因为地板和地板缝里的大头针变得十分危险。 P674

“莎玛!”她从厨房里出来,满面愁容。 P675

“爸爸!”一个女儿哭喊着。 P676

“哎哟!”赛斯说。 P677

你觉得这房子是怎么买的呢?”毕司沃斯先生出现在阳台的楼梯扶栏上。 P678

”“赛薇!阿南德!”他们迟疑着,害怕赛斯,担心房子和毕司沃斯先生。 P679

他微笑了。 P680

阿南德靠在栅栏上,忌妒街上其他房子里的安静,忌妒街上的孩子们和年轻人、玩板球的人、路灯下聊天的人。 P681

书被推翻了,乱七八糟,摊了一地,其中的《商羯罗大师选集》尤其遭了殃。 P682

每天晚上,赛斯的卡车都停在房子旁边的棚子里。 P683

从那以后,她们就时常谈论着要回到印度,回到德麦拉拉和苏里南去,虽然不如那些每天晚上聚集在拱廊下的老人们议论的次数多。 P684

莎玛的消息并不新鲜。 P685

雨树上的藤蔓如此坚韧柔软,可以让人在上面荡秋千。 P686

毕司沃斯先生根本不听。 P687

”有一次,当阿南德来到客厅时,正好有人拉了抽水马桶,毕司沃斯先生说:“往回走吗?怎么回事?忘了你在瀑布边的马吗?”莎玛愠怒不已。 P688

阿南德没有忘记这一日记的文学意图,在日记上补充道:“我觉得自己好像是济贫院里的奥利弗·退斯特。 P689

“别理他,别理他,”莎玛说,“这些关于房子的话只能让我难堪。 P690

“固定的巴士班车路线。 P691

“板球场?”毕司沃斯先生说,“游泳池?”经过许多曲折和攀援之后,道路笔直地朝一个宽阔的峡谷延伸下去。 P692

图尔斯太太微笑了。 P693

天气凉爽。 P694

纠结的寄生藤蔓延伸着它的枝条和结实的枝干,野生的松树在每个分叉的地方发着嫩芽,看上去好像是粗糙的毛发,树上悬挂着藤蔓。 P695

房子坐落在离路很远的峭壁上,房子连着一段水泥宽台阶,在四周绿色的掩映下一片洁白。 P696

他们离开车道,站在雨树下的野生芋类植物丛中。 P697

还有各种各样不知是什么用途的房间。 P698

那里的土地按照赛斯的要求出租给了佃户。 P699

毕司沃斯先生迁徙到矮山的第一个印象,是图尔斯家族的人口又增加了。 P700

”毕司沃斯先生让阿南德去看看普拉喀什的爸爸有什么书。 P701

消息传开去,人们议论纷纷。 P702

厨房的砖炉被铲平了,房子到厨房的那条带屋顶的小路被拆毁了,用旧的瓦楞铁和后面山坡上弄来的树枝代替屋顶。 P703

游泳池原来的地方搭起了一个帐篷,姐妹们和丈夫们喋喋不休地谈论着附近长着这么多竹子而且不用付钱是多么好的事情,在阿佤克斯他们是要花钱买的。 P704

孩子们没有被吩咐就尽自己最大的努力试图改善一切,但是他们分散的努力没有起到什么作用。 P705

似乎她只有在和赛斯争吵时才能激发出一点活力,现在这种活力消退了,使得她更加抑郁,以致筋疲力尽、终日悲伤。 P706

他几乎不和任何人说话,把他的怒气都发泄在牛身上。 P707

没有人知道卖橙子的钱最后归谁所有。 P708

图尔斯家族扔在山脚下的垃圾越积越多。 P709

赛尔菲尔用锯子和锤子修理了椭圆形桌子和衣柜,然后椅子和书架需要修理,随后衣柜又出了麻烦。 P710

不久,关于W. C.塔特尔和格温德的掠夺的消息就悄悄传遍了整个房子。 P711

卡车必须早晨六点钟到达美国人的营地,因此孩子们只能五点半在学校下车。 P712

那些一直把午饭留到中午的孩子们往往用饭菜来换面包和奶酪,就这样,即使是图尔斯家的饭菜也为印度菜赢得了名声,双方都觉得自己占了便宜。 P713

在孩子们和橙子的重负下,汽车的后轮压得很低,汽车前盖轻微地向上倾斜,遇到陡峭的斜坡时,孩子们必须下车。 P714

另一辆汽车被买了回来,另一辆福特V8,但是是那种带有汽车尾座的越野车。 P715

阿南德为自己的姐妹感到耻辱,因为她们全都是弱者。 P716

他的冷嘲热讽让别的孩子对他敬而远之。 P717

毕司沃斯先生觉得现在应该是他从矮山撤退的时候了。 P718

其中一些知道印度风俗的人悄声说着什么。 P719

“没有女人的照顾,没有女人的哭泣。 P720

W. C.塔特尔残忍地身穿一件婆罗门的绣花丝制外套,做了最后的祈祷仪式。 P721

”毕司沃斯先生闭上眼睛,把手放到胸前。 P722

他们听见图尔斯太太吵闹着要去看妹妹的遗体。 P723

”她转过身。 P724

两只绵羊也死了。 P725

她们砍伐了一个山坡,烧荒,然后种上玉米。 P726

寡妇们和她们的孩子们已经用地里的豆子制作咖啡和巧克力了。 P727

于是,寡妇们和她们的孩子们浸泡了椰子壳,捣烂拉长并撕碎它们,洗干净纤维并晾干。 P728

水泥台阶现在已经裂缝松散,每一处裂缝中都长着植物。 P729

这一宣告令人震惊,不仅仅是因为偷窃在这个家族里以前从来没有发生,更因为没有人知道琴塔和格温德有这么多钱。 P730

毕司沃斯先生拒绝让人搜查房间,他不顾莎玛的请求,也不许他的孩子们接受审问。 P731

但是她就像个猴子。 P732

莎玛虽然因为和琴塔的争吵而气恼,却不同意搬家。 P733

在一张皱巴巴的褐色纸里裹着一些照片。 P734

”毕司沃斯先生拒绝向家人的阴郁妥协,也不愿意承认自己搬家太过匆忙,他开始清理土地。 P735

莎玛没有显露一点她对贝布蒂的姐姐塔拉的那种不高兴。 P736

虽然孩子们暗地里并不信任毕司沃斯先生的劳动技能,他还是挖了沟堑,并在被他称为要塞的地方放上一窝窝小树枝和树叶。 P737

”孩子们都抗议。 P738

“烟火。 P739

灌木丛里燃烧成一片红色,时不时迸发出黄色的火焰,似乎在空中飞舞。 P740

我们要赶到大房子那儿报信。 P741

小径到大路之间没有着火。 P742

他们开始习惯黑暗。 P743

他们刮擦着门窗,敲打着图尔斯太太屋子的墙壁,拍打着客厅高高的门,叫喊着。 P744

房子里面,房门被打开了,地板咚咚作响。 P745

塔特尔太太的声音响起来:“戴上帽子,男人。 P746

“木炭,木炭,”毕司沃斯先生向他们叫道,“有人要木炭吗?”在那以后的好几天,每当起风时,山谷里就弥漫着黑色的烟灰。 P747

不久之后,他就有了这样一个机会。 P748

琴塔暗示他们可以租更多的房间,但要为更好的计划攒钱;似乎是为了验证琴塔的话,格温德突然不再穿破衣服,他连续六天身穿不同的三件套西装,冲着每个人热情洋溢地微笑。 P749

W. C.塔特尔和格温德之间也发生了争执。 P750

在把拿火把的裸女雕像买来之后,有相当长的时间大家相安无事。 P751

橱柜放在前面的房间里,那个房间已经被斯林百金床、赛尔菲尔的书架、帽架、餐桌和摇椅挤得满满的。 P752

我恨不能亲自写报告。 P753

因为每当他提及他在乡间的房子和他岳母的地产时,他总是小心翼翼地避免提及具体地址,就像一个动物小心保护自己的洞穴一样。 P754

白天,他和一个《特立尼达卫报》的摄影师开着《特立尼达卫报》的汽车到平原采访印度农民,给他的特写《今年的稻子收成前景》寻找素材。 P755

”莎玛的话不是让他恼羞成怒,就是让他想要恶作剧。 P756

格温德有六套西装,格温德赚了不少钱。 P757

《特立尼达卫报》的报应来了。 P758

他每天都去城东,那里满目疮痍,简陋的房子里藏着可怖的景象:拥挤的没有下水道的后院,布满绿色的黏液,常年处于隔壁房子和高碎石篱笆的阴影之中,篱笆上还搭建着另外的棚屋;院子里被薄膜搭成的厨房挤得水泄不通,拥挤的饲养家禽的铁丝网笼子,发白的石头上摊着散发着馊味的衣物;各种难闻的气味,但是所有的气味都无法掩盖粪坑和漫溢的化粪池的恶臭;更令人惊骇的还是这里的孩子们,他们大部分都是私生子,肚脐高高地凸起在肚子上,似乎是在匆忙和厌恶中被生下来的。 P759

这时候他就会不顾自己的裤脚和鞋子,慌不择路地逃到大街上,身后还跟着叫骂声,他慌张的举?

标签