这个派稿现场,惊现菜市场讨价还价一幕······

good

下午群里小伙伴说接到某公司首次派稿,然后开的新译员首单价是180块/千字。这家我有印象,因为群里好几位译员通过试译,其中一位小伙伴的首单价格是300块。


TA跟对方谈了几句,对方说瞅了一下试译稿,评分挺不错,250块可不可以?


250一出,我就感觉有点惊了。



从180块到250块,跨度真的不小。我过去十年国内涨稿费基本都是20块、30块地涨,涨幅大概在15%左右;上次海外合作方涨稿费,涨幅是11%。


小伙伴说接下来不知道该咋回答,我建议她咬定身边有朋友接过300的首单。回过去之后,对方仍坚持了一会儿250,但小伙伴没松口,结果对方表示请示了一下,可以给到300块。


这一幕让我想起了小时候跟大人去商店/地摊/菜市场买东西,大人告诉我,“你要装作不喜欢并且扭头就走的样子,这样老板就会说‘哎呀,好吧好吧,亏本卖给你算了,我进价都到了XX块’,其实他让给你的价格,还有谈的余地,但是太费神了,所以谈到XX块,见好就收”。


原来在商店/地摊/菜市场买东西讨价还价这一套理论,在翻译接稿谈价格时也一样好用啊!



说实话我是第一次见到翻译接单一来二去讨价还价并且居然还成功了的例子,根本原因大概是300块本来就在他们的budget范围之内吧。

感谢这个信息时代让译员们互通有无,要不然不知情的小伙伴肯定就按照180块接下了。

其实我有点想不通,为什么要这样处理,同一批投递,同个类型的稿子,相差这么大,译员之间聊一聊,啥价格不都知道了嘛,这样操作真的有点影响credibility呢。





✔加入我的翻译社群↓↓
“句子迷”社群来啦~75家海外投递链接+海外/国内翻译咨询+CATTI备考答疑

作者简介:
*自由译员
*中国翻译协会会员
*英语硕士+法学学士
*CATTI英语笔译一级
*国际日本语能力测试一级
*译著《ZARA引领快速时尚》
(二人合译)浙江人民出版社出版
*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊
Computer Arts《视觉设计》译审

good

标签