王力宏李靓蕾离婚协议,这个词有点意思

good
李靓蕾20号凌晨在微博晒出离婚协议部分内容反击王力宏——


其中第4条的标黄部分如下:
…the Wife hereby waives and relinquishes, and releases the Husband of and from any and all obligations that exist or that might otherwise arise or exist for the support and maintenance of the Wife, temporary, durational and permanengt, now and forever. 

女方特此放弃并免除男方对女方当前存在的或可能因其他事由产生或存在的任何抚养义务,包括任何临时性、持续性和永久性抚养义务,以及任何当前及将来的抚养义务。

这一段话里面,出现了两处累赘词。其一是waive, relinquish和release,意思都是“放弃、抛弃和弃权”。其二是any and all。


李克兴和张新红在《法律文本与法律翻译》第5.11节“大量使用累赘词以表达单一的法律概念”中称:


使用法律配对词(doublets/legal pairs)和三联词(triples)指用两个或三个意思相近或相同的词构成一个短语以表达法律上本来只需要一个词就能表达的概念,以null and void为例,事实上这两个词并不能互补,也没有任何意义上的差别······这类词原则上都可以合二为一或合三为一来处理。

接下来两位作者又举了alter and change, each and all,each and every等数十个常见的、可合二为一或合三为一处理的累赘词。

我特别注意到的是relinquish这个词,《元照英美法词典(精装重排版)》中给出的释义是“放弃、抛弃和弃权”(abandonment; release)。

搜了一下《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)给出的释义是(formal) to stop having sth, especially when this happens unwillingly(尤指不情愿地)放弃,举例:He was forced to relinquish control of the company. 他被迫放弃对公司的控制权。

所以,这是想昭告天下李靓蕾是被迫/不情愿地放弃王力宏的抚养义务?(纯属语言层面分析哈,毕竟很多词是有implied meaning的嘛)。


又搜了一下某歌,有人问waive和relinquish区别,比如下面这个:

来看看某网友是怎么答的:


这里的“to be made to give it away”,也印证了牛津词典释义所称的“被迫放弃”。


再看看韦氏词典:



可以看出waive和relinquish是同义词,但还是有点细微差别,具体而言,relinquish通常不暗含强烈的感情色彩,但会有一点后悔、不情愿或弱势的意味在里头。


relinquish这个词,不经意间就有一层表露(坐实)女方“被迫”放弃对方抚养义务并处于弱势的那个意思。


waive比较中性,就to choose not to demand sth in a particular case, even though you have a legal or official right to do so(请参阅《牛津高阶英汉双解词典《第8版》),choose not to,表示女方自己选择放弃,而不是relinquish那种“被迫”/“不情愿”放弃。


另外把waive and release和waive and relinquish丢到某歌,前者的搜索结果约2.95亿条,后者的搜索结果约630万条,说明前者搭配使用的情况远比后者常见,另外也不乏WAIVER AND RELEASE AGREEMENT的模板。

要我是起草律师,大概率不会拽relinquish这个词,waive and release from不就妥妥表示对方弃权了嘛。


这会子男方也道歉完毕,女方也表示不再起诉,这个瓜就此告一段落,但学习还是无止境的哈,😊




✔加入我的翻译社群↓↓
“句子迷”社群来啦~75家海外投递链接+海外/国内翻译咨询+CATTI备考答疑

作者简介:
*自由译员
*中国翻译协会会员
*英语硕士+法学学士
*CATTI英语笔译一级
*国际日本语能力测试一级
*译著《ZARA引领快速时尚》
(二人合译)浙江人民出版社出版
*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊
Computer Arts《视觉设计》译审
good

标签