《视觉设计》责任编辑给的小纸条:照亮我的翻译/审校路

good

今天整理东西,翻到以前《视觉设计》责任编辑寄给我的校对手稿,其中一张小纸条拍出来分享给大家——



  1. 少用“-+量词”,很多地方没必要,不用把英文a/an都翻出来。

  2. 用常识来查验句子逻辑。

  3. 句子中少用“的”“们”,语言要简洁。


例1:
For $20,a finished design is posted to them.
初译:只要付20美元,他们就会将完成版的设计邮寄至用户手中。
校对:只要付20美元,他们就会将设计成品邮寄至用户手中。

去掉“的”字,将“完成版的设计”改成“设计成品”,整个句子简洁流畅很多。

例2:
Sophisticated 3D printers drew a shape with a laser finally.
初译:复杂的3D打印机用激光绘制出最后的形状
校对:复杂的3D打印机最后用激光塑形

去掉“的”字,将“绘制出……形状”改成“塑形”也是简洁好多!

这几条notes,给了我莫大帮助。看似再简单不过,要想在翻译过程中具体落实却不容易,有时候不知不觉就被原文牵着鼻子走,“的”“们”“了”多起来,“这个”“那个”“一个”也多起来,今天翻到这条notes,也给自己再次提个醒。

我做的是杂志译文的审校,但责编会再校一遍,而且经常会改得满篇红。虽然很多改动是出于publication purpose,但也有不少是译文质量层面的提升。TA的细心与严谨,一直是我翻译与审校途中的明灯。




感恩从业生涯遇到如此无私分享的良师,厚厚一沓手稿中贴了好多小纸条,另外还以文字形式纪录了TA的某些思考过程。

我是何其有幸,获得“武林秘笈”,但我又是何其倦怠,将其束之高阁这么长一段时间!以后定要多翻看多温习,重拾初心,再出发!
   



✔加入我的翻译社群↓↓
“句子迷”社群来啦~75家海外投递链接+海外/国内翻译咨询+CATTI备考答疑

作者简介:
*自由译员
*中国翻译协会会员
*英语硕士+法学学士
*CATTI英语笔译一级
*国际日本语能力测试一级
*译著《ZARA引领快速时尚》
(二人合译)浙江人民出版社出版
*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊
Computer Arts《视觉设计》译审

good

标签