翻译月入3000也好,对比自己有进步就好

good

又有小伙伴后台问到我做翻译月收入如何,之前也写过类似的,身边从几千到几万的都有。

 

就我个人来说,总数其实并不怎么样。如果做一万字,那大概收入就是五千块钱,如果做两万字,那大概收入就是一万块钱,在不追求堆量的情况下,我对这个结果相当满意相当知足。

 

主要内心深处由衷觉得做个一万字月入五千块也挺光荣的,比起原来做两三万字挣三四千块钱好太多啦!我选过去的自己当参照物,如果有所进步,更能避免焦虑,也更容易感到幸福。

 

今年韩素音翻译大奖赛的汉译英题目叫《从春游到溺水》,其中有这么一段:

 

“幸福的反义词是什么,是不幸吗?我觉得是麻木。

当一个人对幸福的感知力越来越少的时候,就很难体会到幸福。在听《积极心理学》课程时,有个特别形象的观点让我记忆深刻,说是现在很多成年人对于幸福的追求分为两种:一种是溺水模式,就是认为只有解脱的那一刻才会幸福,在此之前都要忍受痛苦。比如,有些人认为,发财了就幸福了,找到一个爱人就幸福了,创业成功了就幸福了……而在实现此目标前,就是得忍耐痛苦的过程。另一种是春游模式,就是整个环节从过程到结果都是快乐的。就像我们童年听到春游的通知会开心得跳起,会回到家快乐地做准备,然后坐上大巴愉快地和同学们聊天,到了目的地后的每一刻也都十足兴奋,整个过程都充满着幸福的感觉。我们成年后,很难再有这种感觉,慢慢地从春游模式变成了溺水模式,其实就是对于幸福的感知力开始变弱。”


我个人似乎常年”春游模式”,无论干啥事,整个环节,从过程到结果经常容易感到幸福。比如开发海外客户,我觉得光是造各种风格的简历就很好玩;比如海外客户安排限时试译,我会觉得很是新奇有趣;比如跟不同国家/地区的客户谈价钱,谈着谈着也许就没下文了,但觉得有这么个经历,也能积累经验,让下次变得更好。

比如前段时间做过一个很小的copywriting,加上加急费,算下来差不多850元/千词,没到传说中的一字一元甚至两三元,而且也确实像前辈们说的那样,这类稿子经常披着花架子,时薪并不香,但胜就胜在有点小趣味,比起平常翻译,手脚不至于被牢牢绑住无法施展,发挥的空间也大大增加,所以做下来也很开心。

对翻译这个事,如果也能开启春游模式,幸福感同样会大大提升。

 

从投出简历,到收到试译,从试译通过,到签约入库,从接到第一单,到拿到第一笔稿费,从接到更多的稿子,再到更多的客户,更广阔的市场,更高的单价,哪怕一开始月入几十块,几百块或者两三千块,只要对比过往的自己有尝试、有进步、有收获,就都挺好,都值得庆祝。

 

作者简介:
*自由译员
*中国翻译协会会员
*英语硕士+法学学士
*CATTI英语笔译一级
*国际日本语能力测试一级
*译著《ZARA引领快速时尚》
(二人合译)浙江人民出版社出版
*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊
Computer Arts《视觉设计》译审
good

标签