拿什么拯救你,印度翻译公司的口碑······

good
刷到一则印度翻译公司的招募信息,好几万词,在想要不要贴出来。其实每次看到这个国家LSP的翻译需求我都会犹豫。

之前贴出来有留言表示“被骗过稿的”,有表示“不敢去”的,有说“吃过亏,直接无视”的,有说“扯皮”的,还有“XX地区喜欢还价,跟印度有得一比”的,风向从来都是毫无意外的一边倒,感觉他们已经成了反面教材的benchmark~

身边译员对这个国家的翻译机构,已经不仅仅是嫌弃“白菜价”那种入门级别的“抵制”,而是到了看见就怕的程度,下面随手截几个留言图。




出海最初我对印度翻译公司没有任何偏见,然后突然有天听到某群有人提到XX公司虽然是在加拿大还是美国,但是“需要谨慎,有印度基因,大家懂的”,一句“你懂的”让我内心充满了疑惑,从此开始了对“印度基因”的解读。


在这个观念之下,我只投过两家印度公司,其中一家是Ulatus,当时听说有的译员和这家合作过,价格不高,沟通吃力,效率不高等,但没说有拖欠稿费的问题。


他家年初那会儿在招学术类译员,投了简历收到回复让填写详细信息,然后发过去就没有回音了。年初那会儿印度疫情好像也特别不乐观,所以就忍不住往他们的招募负责人会不会@#¥%的方面想了想。


刚去搜了一下他家在ProZ过去5年的评分是3.9分,过去5年的评分是4.5分。其中低分主要是抱怨PM沟通困难或者系统难用,或者抱怨rates跟工作难度不匹配。


其中也有好几位中国译员的评价,从低分2分到满分5分的都有——


这几则的评价里面暂时没看到说拖欠稿费或者骗译的情况。这个平台的评分机制我不知道是怎么运作的,会不会有刷评价或者删恶评之类。不管怎样,几十条评价不能代表所有情况,比如以前proz一家评分近乎满分且位于瑞士的公司也爆出了拖欠稿费的incident,但能反映出个别译员的合作体验。


弹幕闪过:这个国家的LSP到底是干了些什么,能把他们整个行业机构的口碑给整到让这么多译员看见就绕道,也是相当厉害了!这样搞下去,他们的英译中业务会不会就此凋零······也许还是会有英中语言对的译员冒着“枪林弹雨”、舆论压力和各种风险接下这类业务吧······前仆后继的血泪史······


说了一圈,还是贴出开头提到的那家翻译机构的招募需求吧,名字是Quadrate Multilingual Consultant Pvt Ltd公司,搜了一下ProZ近5年的评分有17条,平均分4.5分,近一年的评分是4分,尚未见到拖欠稿费的评价,不过这17条没见到咱们中国译员的评价。


他家这次是一个英到中IT类译员招募,80K词,需要报best rates,估计价格也不会高,投递邮箱见文末


有需要的小伙伴请非常谨慎地投递,如果有和这家合作的小伙伴欢迎留言或者私信反馈。


English to Chinese 80K Words Translation

工作发布于:26 Nov 2021

Job type: 笔译/编辑/校对工作

Sub-item Services required: Translation,Checking/editing

语言对: English英语译成Chinese汉语


工作说明:

Dear All,

We have some 80K words to translate from English to Chinese. Domain – IT.

We are looking for experienced translators only, interested translators please apply for the same with your best rate per word.

Poster country: 印度

投递邮箱:mohan@quadrate.co.in

联系人:Bharathi Mohan




✔加入我的翻译社群↓↓
“句子迷”社群来啦~75家海外投递链接+海外/国内翻译咨询+CATTI备考答疑

作者简介:
*自由译员
*中国翻译协会会员
*英语硕士+法学学士
*CATTI英语笔译一级
*国际日本语能力测试一级
*译著《ZARA引领快速时尚》
(二人合译)浙江人民出版社出版
*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊
Computer Arts《视觉设计》译审

good

标签