合作几次,某海外翻译公司邀请我审测试稿

good
今天比较意外地收到一家海外翻译公司让我审测试稿的邀请,说意外是因为跟他家签合同还不到半年,合作也就数次。我很开心,因为能参与到测试稿的评估当中,说明对方认可我的译文水平,也相信我有评估译文的能力。


另外有点意外的是,测试稿与我当时的测试稿完全不同,试译段落和领域不一样,试译字数也不一样。这次的看上去更像是一个标准的长期招募试译稿,而我当时是因为文案/创译类招募进去的,做的测试稿只有一个领域一个段落,因此字数也远远比这份分了几个领域的常规测试稿要少。

试译稿我只大致瞄了一眼,四个领域(共四个段落),译员选择了其中三个,其中一个第一眼看上去就不甚理想,得分想必也不会高。虽然每个领域都是独立评分,但我不敢肯定这一篇的评分会不会对TA能否成功通过试译有影响,因为最后还有个总体comments,我大概会提到对这一篇翻译水平与其他两篇为何不同的一点看法。

我记得以前提了一下,这种长期招募对方一般都会提供几个领域,我的建议是选择自己最擅长的做,不要担心留下其他领域不做会给对方造成不好的印象。如果不擅长的领域硬着头皮翻,有经验的译审通常一眼就能看出质量高下,结果反而影响打分。

另外,每篇大体从译文准确度、完成度、拼写、标点、语法、风格等几个方面来评分。于我而言,我会尽量克制住自己的选词偏好,只要是preferential change的,能不动就不动,因为这是译员很讨厌的点。我特别看重的是仔细查证的能力,另外也会撇开原文看译文,看说的是不是人话,欧化句式和结构是不是明显,总结起来就是在理解好原文的基础上把汉语说利索。不管怎样,争取不胡乱打分,

虽然每家公司的试译评分标准可能不尽相同,但评判的大体原则都无外乎这几个方面。如果是本地化,可能还会涉及对本地化一些规范的遵守。另外有的公司可能还会把译员对试译稿的响应以及回复邮件时是否按照对方规定的格式或者后缀名纳入到评分范围。

试译打分设置了几个档,这个也是很一般的做法,具体则有可能是20分制或10分制,也可能是5分制,但一般都是从fail到excellent这几档(或者ABCD这几档),可能达到某一档就可以入库,但如果没有到good-excellent,那有可能是作为“板凳球员”入的库,比较难拿到优先派稿机会。

另外,再岔开说一句,有的海外翻译公司在后面阶段,也就是非海选阶段(有的可能是在试译通过之后),会给进一步的填写链接或表格,这个一定要很认真地填写。这家海外合作方的分部和总部都有联系过我,涉及到五六位不同的PM,询稿的领域也完全超出了我当时接受试译的领域,因为我在后面阶段填写资料的时候除了strongest领域,还写了另外两个虽然不是最强,但也可以做到good的领域,所以我猜PM从系统中可以搜到相应的关键词。

当然说一千道一万,还是得译文质量保证到位,要不然交了一次稿子就让PM皱眉头,那在系统里的状态应该也不会太好看,毕竟海外翻译公司的PM应该也会互相交流对译员和译文质量的大体看法吧,我猜的,哈哈。

✔加入我的翻译社群↓↓
“句子迷”社群来啦~75家海外投递链接+海外/国内翻译咨询+CATTI备考答疑

作者简介:

*自由译员

*中国翻译协会会员

*英语硕士+法学学士

*CATTI一级英语笔译

*国际日本语能力测试一级

*译著《ZARA引领快速时尚》

(二人合译)由浙江人民出版社出版

*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊

Computer Arts《视觉设计》译审

good

标签