与某本地化公司的“访谈录”:经验不够练习凑?CATTI不是必备敲门砖?投递除了标题一片空白?

good


与某本地化公司负责人的这个“访谈”其实从10月下旬就开始了,我是零星想起来就问一点,就像平常朋友聊天那样,其实也正因为私交较好,所以就直面问了一些比较敏感的问题。

无论是我的问题,还是对方的回答,都只代表我们的个人/一家之见,仅供参考。至于是哪家本地化公司,我就不放名字了,老读者估计也大概知道。

(本次“访谈”内容经过该公司负责人同意在本网站发布。)


笔者:我有一个问题特别好奇,就是有的小伙伴可能项目经验很少,这样的情况下,把平时做的翻译练习充当项目经验写上是否可行?这样的简历你是不是一眼就能看出来?

某本地化公司负责人(以下简称“负责人”):坦诚地说,(来投递的译员)如果这样操作,我还真不一定能看出来。所以我们才要测试,一般来说测下就能看出真实水平。当然也不好排除,(不能100%排除)有人在测试上做手脚,所以初期几个项目我都会比较小心,让内部审校好好把关。一般3-5个项目后才可以放心使用,而且基本上我们所有项目后面都有校对,所以实际项目质量不好也是很容易发现的。

笔者:比如把翻译练习当成做过的项目,因为本科毕业的话,确实手上不会有什么真正的项目经验,为了充实简历,把平时的翻译练笔作为经验写上,可行吗?

负责人:练习的话其实严格意义上还是不能写到经验,我个人感觉。而且其实我们一般都有给试译机会,哪怕经验很少。有些项目,比如市场类,有些本地化老兵其实就做得不好,受限于CAT工具及平时习惯,语言僵化,反而有些新手翻得不错。

笔者:我也看过几份简历,项目经验可以说是完全空白,他们自己心里会很慌,觉得自己这样肯定连简历关都过不了。

负责人:我们对这个经验要求还是比较宽松的。

笔者:看来你们的角度和译员自己的角度很不一样,我们想的是一味去充实简历。所以你们看重简历的哪些方面?起码还是会稍微筛选一下下吧?

负责人:看重背景和经验。

笔者:背景是指教育背景吗?

负责人:对,比如之前过来应聘那一波人,有专门学医学英语的,对我们来说就很难得,哪怕只出来工作1-2年,我们也会给机会的。再比如有一个人长期做财经法律,有几百万字的相关经验,我们也会优先考虑。

笔者:照这么说,经验不求太多,但是也不能完全空白哈?

负责人:对,完全空白的话确实太没说服力了。

笔者:我记得我十多年前还在简历上写自己学的课程,特别是法学方面的,想着这么写对方可能会觉得,“哦,学过这么多法律课程,应在法律背景知识还是比较丰富的。”

负责人:这个有一定帮助。

笔者:那么关于CATTI证书,你们看重的程度如何?现在很多小伙伴都在拼命考CATTI。

负责人:无所谓,哈哈。

笔者:你们也算是清流了哈。

负责人:怎么说呢,CATTI偏重中翻英和文学政治那些。

笔者:还是见到不少公司备注要求至少CATTI二笔的~

负责人:其实对我们来说没啥用处。

笔者:刚才又有小伙伴说签了你家,对这些新手来说,签下一家公司真的是好开心的事情。

负责人:你这边过来的译员确实有些挺不错的,比如有一位译员,语言挺好,适应面也还不错,得到我们的一致认可,还有一个与XX领域结合的英语(专业),目前也有部分长线项目转给TA了。


中间过了几天,该公司负责人又接着之前的“采访”内容聊了起来。

负责人:对了,接着你上次的“采访”,说下我们其实更看重一些细节,我给你举一些例子。

笔者:哈哈,好呀好呀!

负责人:你看这封投递邮件,只有个标题写应聘翻译,正文什么也没有,一片空白。这种其实第一印象就不好,啥也不写,我算比较宽容,很多VM估计会直接删除邮件。


还有这样的回复邮件,也是啥都不写,至少得有个落款吧。我们每天收到很多求职邮件,填表的、测试返回的、签合同的,这种你得花很多时间去对号入座。

还个稍微好一点,至少落款了,但其实建议用中文名+英文名,这样我们找起来也方便些。

有的邮件正文有内容但是没落款的,特别多。怎么说呢,大部分的邮件特别随意。


下面这个是正式签约,开始分配项目了,看着是不是很舒服。很清晰的落款和签名,如果有急事,QQ或不在线,一看邮件签名连电话都有了,也不用去系统上找。


笔者:这个看着很专业很贴心!爱了!

负责人:是吧,其实我们作为本地化公司特别看重这些细节。比如我们安排项目,哪怕QQ说再多,最后一定会落实到邮件,也会要求外线邮件返回译稿,为了以后追溯。我看到有的公司会临时在翻译群抓人翻译,我们一定不会这样做,必须得经过认证签约后才会正式派单。

笔者:我是万万没想到会有这样连个招呼都不带打的。我群里的肯定不会,天天都在讨论cover letter怎么写。

负责人:这种邮件正文一片空白的还不在少数。

笔者:你不说我根本就想不到居然有这事,太震惊了。

负责人:比如这个招呼不打,名字还用的QQ昵称还是什么,其实也不好,最好用中文名,哪怕是英文名也比昵称强。

笔者:我公号经常码文谈一些译文处理和审校细节,没想到投递关就有这么多幺蛾子。

负责人:意识没到位。


这位负责人谈到的内容,比如他们对项目经验的看重并没有到要写满A4纸的程度,如果教育背景能体现出优势,项目经验方面也可以适当宽松一些。

比如我提到的在简历写明上过的专业课程(无论是语言类还是其他专业类),也会有一丢丢帮助。当然如果项目经验本来就多到一页纸挤不下,这条就请妥妥忽略掉吧,

还有他们对CATTI证书的看重程度,也与一些重文学/政宣类稿件的公司不一样,或者可以说CATTI并非他们家的必备敲门砖之一。我记得他们当时给我的招募公告正文里面也完全没有提到要求CATTI。

当然我在此处以及该负责人的本意绝非劝小伙伴们不要考CATTI。通过CATTI以考促学,无论何时都是有用的。只是说,一些没拿到CATTI证书但是经验不错的小伙伴也可以放开胆子去投更多的公司。

另外这位负责人提到的有关邮件往来的一些礼仪和规范,看似非常基本,却一不小心成为最容易忽视掉的细节。看来我们在推销自己的时候,从头到尾,从投出简历的那一刻就需要包装好,注重方方面面的细节~


✔加入我的翻译社群↓↓
“句子迷”社群来啦~75家海外投递链接+海外/国内翻译咨询+CATTI备考答疑

作者简介:
*自由译员
*中国翻译协会会员
*英语硕士+法学学士
*CATTI英语笔译一级
*国际日本语能力测试一级
*译著《ZARA引领快速时尚》
(二人合译)浙江人民出版社出版
*曾任全球顶级视觉设计艺术月刊
Computer Arts《视觉设计》译审
good

标签